< Pwovèb 6 >
1 Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
Poikani, jos sinää takaat lähimmäises, niin sinä olet kiinnittänyt kätes muukalaiseen.
2 Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
Sinun sanoissas olet sinä paulaan istunut: sinä olet saavutettu puheissas.
3 Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
ee siis, poikani, näin: pelasta itses: sillä olet tullut lähimmäises käsiin: joudu, nöyryytä itses ja vaadi lähimmäistäs.
4 Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
Älä anna silmilles unta, eikä silmälautas torkkua.
5 Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
Kirvoita itses niinkuin metsävuohi pois käsistä, niinkuin lintu pyytäjänsä käsistä.
6 Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
Mene laiska myyriäisen tykö, katso hänen menoansa ja opi.
7 Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
Vaikka ei hänelläyhtään hallitsiaa, teettäjää ja isäntää ole,
8 kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
Kuitenkin valmistaa hän elatuksensa suvella, ja koo ruokansa eloaikana.
9 Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
Kuinka kauan sinä laiska makaat? koskas nouset unesta?
10 Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
Makaa vielä vähä, ota vielä unta päähäs; laske kätes vähä yhteen, ettäs vielä levätä voisit;
11 mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
Niin köyhyys äkisti tulee päälles niinkuin matkamies, ja vaivaisuus niinkuin varustettu mies.
12 Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
Jumalatoin ihminen, vahingollinen mies, kävelee suunsa vääryydellä,
13 ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
Iskee silmää, nyhtää jalvoillansa, kokottelee sormillansa.
14 ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
Vääryys on hänen sydämessänsä, ja aikoo pahaa: hän saattaa riidat matkaan.
15 Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
Sentähden tulee pikaisesti hänen kadotuksensa, ja hän äkisti muserretaan rikki, niin ettei hänellä yhtään parannusta ole.
16 Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
Kuusi on, joita Herra vihaa, ja seitsemää kauhistuu hänen sielunsa:
17 Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
Ylpiät silmät, petollinen kieli, kädet, jotka vuodattavat viatonta verta;
18 Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
Sydän, joka vahingollisia ajattelee, jalat, jotka ovat nopsat pahuuteen juoksemaan;
19 Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
Väärä todistaja, joka valheita tuottaa, ja se, joka saattaa riidan veljesten välille.
20 Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
Poikani, pidä isäs käskyt, ja älä hylkää äitis lakia.
21 Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
Sido ne alati yhteen sydämes päälle, ja ripusta ne kaulaas.
22 Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
Koskas vaellat, niin ne johdattavat sinua; koskas lepäät, niin he varjelevat sinua; koskas heräät, niin he puhuttelevat sinua.
23 Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
Sillä käsky on niinkuin kynttilä, ja laki niinkuin valkeus, ja opin kuritus elämän tie,
24 pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
Ettäs varjeltaisiin pahasta vaimosta, ja muukalaisen makiasta kielestä.
25 Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
Älä himoitse sydämessäs hänen kauneuttansa, ettes vieteltäisi hänen silmäinsä kiillosta.
26 Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
Sillä portto saattaa leivältä pois; mutta aviovaimo saattaa kauniin elämän.
27 Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
Taitaako joku kätkeä tulen poveensa, ettei hänen vaattensa pala?
28 Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
Eli taitaako joku hiilten päällä kävellä, ettei hän jalkojansa polta?
29 Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
Niin sille tapahtuu, joka lähimmäisensä vaimoa lähentelee; ei se pääse rankaisematta, joka häneen ryhtyy.
30 Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
Ei se ole varkaalle niin suuri häpiä, jos hän varastaa henkensä piteeksi, koska nälkä on:
31 Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
Jos hän käsitetään, antaa hän sen seitsemänkertaisesti jälleen, ja kaiken huoneensa saadun;
32 Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
Mutta joka vaimon janssa huoruuteen lankee, se on tyhmä, ja joka sielunsa kadottaa tahtoo, se niin tekee.
33 L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
Rangaistus ja häpiä tulee hänen päällensä, ja hänen häväistyksensä ei pyyhitä pois.
34 Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
Sillä miehen vihalla on kiivaus: ei hän säästä häntä koston päivänä:
35 Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.
Ei hän lukua pidä sovittajasta, eikä ota lahjoja, vaikka paljon antaisit.