< Pwovèb 6 >
1 Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
My son, if you have become collateral for your neighbour, if you have struck your hands in pledge for a stranger,
2 Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
you are trapped by the words of your mouth; you are ensnared with the words of your mouth.
3 Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
Do this now, my son, and deliver yourself, since you have come into the hand of your neighbour. Go, humble yourself. Press your plea with your neighbour.
4 Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
Give no sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids.
5 Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
6 Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
Go to the ant, you sluggard. Consider her ways, and be wise;
7 Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
which having no chief, overseer, or ruler,
8 kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
9 Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
How long will you sleep, sluggard? When will you arise out of your sleep?
10 Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep—
11 mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
so your poverty will come as a robber, and your scarcity as an armed man.
12 Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth,
13 ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
who winks with his eyes, who signals with his feet, who motions with his fingers,
14 ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who always sows discord.
15 Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
Therefore his calamity will come suddenly. He will be broken suddenly, and that without remedy.
16 Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
There are six things which the LORD hates; yes, seven which are an abomination to him:
17 Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
arrogant eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
18 Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
a heart that devises wicked schemes, feet that are swift in running to mischief,
19 Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
a false witness who utters lies, and he who sows discord amongst brothers.
20 Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
My son, keep your father’s commandment, and don’t forsake your mother’s teaching.
21 Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
Bind them continually on your heart. Tie them around your neck.
22 Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
When you walk, it will lead you. When you sleep, it will watch over you. When you awake, it will talk with you.
23 Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
For the commandment is a lamp, and the Torah is light. Reproofs of instruction are the way of life,
24 pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
to keep you from the immoral woman, from the flattery of the wayward wife’s tongue.
25 Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
Don’t lust after her beauty in your heart, neither let her captivate you with her eyelids.
26 Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
For a prostitute reduces you to a piece of bread. The adulteress hunts for your precious life.
27 Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
Can a man scoop fire into his lap, and his clothes not be burnt?
28 Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
Or can one walk on hot coals, and his feet not be scorched?
29 Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
So is he who goes in to his neighbour’s wife. Whoever touches her will not be unpunished.
30 Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
Men don’t despise a thief if he steals to satisfy himself when he is hungry,
31 Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
but if he is found, he shall restore seven times. He shall give all the wealth of his house.
32 Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who does it destroys his own soul.
33 L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
He will get wounds and dishonour. His reproach will not be wiped away.
34 Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
For jealousy arouses the fury of the husband. He won’t spare in the day of vengeance.
35 Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.
He won’t regard any ransom, neither will he rest content, though you give many gifts.