< Pwovèb 6 >

1 Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
My son, if someone has borrowed money from a friend or a stranger, and if you have promised that you will pay the money back if that person is unable to pay back the money he borrowed,
2 Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
you may be trapped by what you have agreed to do, [because if the one who borrowed the money is not able to pay it back, you will have to pay it]. What you have said that you will do will be like a snare to you.
3 Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
So, my son, I will tell you what you should do to escape from your difficulty, so that the moneylender does not get control over your [wealth: ] Humbly go to your friend and plead with him [to cancel the agreement]!
4 Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
Do not wait until tomorrow; [go immediately]! Do not rest until you [go and talk with him].
5 Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
Save yourself, like a deer that escapes from a deer hunter [or] like a bird that flees from a bird hunter.
6 Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
You lazy individual, learn something from [watching] the ants. Become wise from observing what they do.
7 Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
They do not have a king or a governor or any [other] person who rules them [and forces them to work],
8 kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
[but] they work hard [all] during the summer, gathering and storing food to eat during the winter.
9 Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
[But], you lazy loafer, how long will you [continue to] sleep [RHQ]? Are you never going to get up from sleeping [and go to work]?
10 Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
You sleep a for a little time; [you say, “I will take] just a short nap.” You lie down and fold/lay your hands [across your chest] and rest;
11 mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
and suddenly you will become poor. It will be as though a bandit suddenly comes and takes all that you have.
12 Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
[I will describe for you what] worthless and evil people [are like]. They constantly lie;
13 ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
by winking their eyes and moving their feet and making signs with their fingers, they signal [to their friends what they are intending/planning to do].
14 ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
They plan to do evil things. They constantly cause strife/trouble.
15 Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
But disasters will hit them suddenly; they will be crushed/ruined and nothing will be able to heal them.
16 Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
There are six, [maybe] seven, kinds of people that Yahweh hates. [They are]:
17 Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
People who show by their eyes that they are very proud; people who lie [MTY]; people [SYN] who kill others [SYN] who have done nothing wrong;
18 Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
people who plan to do evil deeds; people [SYN] who run quickly to do wrong things;
19 Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
people who easily tell lies in court; and people who cause strife between family members.
20 Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
My son, obey my commands, and do not ignore what your mother has taught you.
21 Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
Remember the things that we have said. Those things should be [like a beautiful necklace] around your neck.
22 Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
[If you follow our advice, it will be as though] what we have taught you [PRS] will lead you, wherever you go. When you sleep, they will protect you. And when you wake up in the morning, they will teach/instruct you.
23 Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
These commands and what we teach you [will be like] a lamp to light your path [MET]. When we rebuke you and correct/punish you, we will be showing you the road to having [a good] life.
24 pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
Heeding [PRS] these commands and things that we have taught you will enable you to keep away from immoral women and from [listening to] the enticing words of an adulterous woman.
25 Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
[Even] if such a woman is beautiful and has lovely eyes, do not desire to go with her. Do not let her persuade you to go with her (with her eyes/by the way she looks at you).
26 Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
[Do not forget that] you can hire a prostitute for only a loaf of bread, but [if you sleep with] another man’s wife, (it may cost you/you may lose) your life.
27 Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
Can you carry hot coals in your pocket and not be burned [RHQ]?
28 Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
Can you walk on burning coals and not scorch/burn your feet?
29 Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
[No]! And in the same way, anyone who (sleeps with/has sex with) another man’s wife will [suffer for doing that]. [He will certainly] [LIT] be punished severely.
30 Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
We do not despise a thief if he steals some food because he is very hungry.
31 Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
But [if he steals something and then] is caught [by the police], he will have to pay back (seven times as much as/much more than) he stole. He may need to sell everything that is in his house [to get enough money to pay it back].
32 Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
[But] a man who commits adultery with some woman is very foolish, [because] he is destroying his own self/soul [by what he is doing].
33 L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
[That woman’s husband] will wound him badly, and [other people] will despise him. His shame will never end.
34 Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
Because that woman’s husband will (be jealous/not want anyone else to sleep with her), he will become furious, and when he gets revenge, he will not act mercifully [toward the man who slept with his wife].
35 Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.
And he will not accept any bribe/money, even if it is a big bribe, to (appease him/cause him to stop being angry).

< Pwovèb 6 >