< Pwovèb 6 >

1 Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
My son, if thou have become surety for thy neighbour, —have struck for a stranger thy hands,
2 Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
Thou hast been snared by the sayings of thy mouth, —thou hast been caught by the sayings of thy mouth.
3 Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
Do this then, my son, and deliver thyself, When thou hast come into the hand of thy neighbour, Go, haste thee, and urge thy neighbour;
4 Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
Do not give sleep to thine eyes, or slumber to thine eyelashes;
5 Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
Deliver thyself, as a gazelle out of the hand, and as a bird, out of the hand of the fowler.
6 Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
Go to the ant, thou sluggard, observe her ways, and be wise;
7 Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
Which, having no harvest, scribe, or ruler,
8 kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
Prepareth, in the summer, her food, hath collected, in the harvest, her sustenance.
9 Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
How long, O sluggard, wilt thou lie? how long ere thou rise from thy sleep?
10 Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest: —
11 mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
So shall come in, as a highwayman, thy poverty, and, thy want, as one armed with a shield.
12 Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
An abandoned man, a man of iniquity, [is he] who—goeth on in perversity of mouth;
13 ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
Winketh with his eyes, speaketh with his foot, pointeth with his fingers;
14 ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
[Hath] perverse things in his heart, deviseth mischief on every occasion, strifes, he sendeth forth.
15 Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
For this cause, suddenly cometh his doom, in a moment, shall he be torn in pieces and there be no mending.
16 Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
These six things, doth Yahweh hate, yea, seven, are the abomination of his soul: —
17 Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
Eyes that are lofty, a tongue that is false, and hands shedding innocent blood;
18 Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
A heart contriving iniquitous devices, feet hasting to run into mischief;
19 Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
One that uttereth lies—a false witness, and one sending forth strifes between brethren.
20 Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
Observe thou, my son, the commandment of thy father, and do not decline from the instruction of thy mother:
21 Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
Bind them upon thy heart continually, fasten them upon thy neck;
22 Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
When thou walkest abroad, it shall guide thee, when thou sleepest, it shall watch over thee, when thou wakest, it shall speak to thee:
23 Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
For, a lamp, is the commandment, and, the instruction, a light, and, the way of life, are the reproofs of correction:
24 pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
To keep thee from the wicked woman, from the flattery of the tongue of her that is a stranger.
25 Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
Do not covet her beauty, in thy heart, neither let her take thee, by her eyelashes;
26 Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
Because, for the sake of an impure woman, [a man may be brought] even to a cake of bread, —and, a man’s wife, for a precious soul, may hunt!
27 Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
Can a man snatch up fire in his bosom, and, his clothes, not be burned?
28 Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
Or can a man walk upon hot coals, and, his feet, not be burned?
29 Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
So, he that goeth in unto his neighbour’s wife, no man shall be guiltless who toucheth her!
30 Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
Men despise not a thief, when he stealeth, to satisfy his appetite, because he is famished;
31 Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
Yet, if found, he must pay back sevenfold, All the substance of his house, must he give:
32 Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
He that committeth adultery with a woman, lacketh sense, A destroyer of his own life, is he that doeth it;
33 L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
Smiting and shame, shall he find, and, his reproach, shall not be wiped out;
34 Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
For, jealousy, is the rage of a man, nor will he spare, in the day of avenging;
35 Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.
He will not look, at any ransom, neither will he consent, though thou increase the bribe.

< Pwovèb 6 >