< Pwovèb 6 >
1 Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
My son, if thou hast become surety for another, If thou hast stricken hands for another,
2 Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
If thou hast become ensnared by the words of thy mouth, If thou hast been caught by the words of thy mouth,
3 Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
Do this now, my son, and rescue thyself, —Since thou hast fallen into the hands of thy neighbor, —Go, prostrate thyself, and be urgent with thy neighbor!
4 Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids;
5 Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
Rescue thyself, as a roe from the hand, And as a bird from the hand of the fowler.
6 Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
Go to the ant, O sluggard! Consider her ways, and be wise!
7 Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
She hath no governor, Nor overseer, nor ruler;
8 kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
Yet she prepareth in the summer her food, She gathereth in the harvest her meat.
9 Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
How long wilt thou lie in bed, O sluggard? When wilt thou arise from thy sleep?
10 Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
“A little sleep, —a little slumber, —A little folding of the hands to rest:”
11 mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
So shall thy poverty come upon thee like a robber, Yea, thy want, as an armed man!
12 Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
A worthless wretch is the unrighteous man, Who walketh with a deceitful mouth;
13 ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
Who winketh with his eyes, Speaketh with his feet, And teacheth with his fingers.
14 ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
Fraud is in his heart; He deviseth mischief continually; He scattereth contentions.
15 Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
Therefore shall calamity come upon him suddenly; In a moment shall he be destroyed, and that without remedy;
16 Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
These six things doth the LORD hate; Yea, seven are an abomination to him:
17 Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
Lofty eyes, a false tongue, And hands which shed innocent blood;
18 Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
A heart that contriveth wicked devices; Feet that are swift in running to mischief,
19 Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
A false witness, that uttereth lies, And him that soweth discord among brethren.
20 Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
Keep, O my son! the commandment of thy father, And forsake not the precepts of thy mother!
21 Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
Bind them continually to thy heart, Tie them around thy neck!
22 Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
When thou goest forth, they shall guide thee; When thou sleepest, they shall watch over thee; And, when thou awakest, they shall talk with thee.
23 Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
For the commandment is a lamp, and instruction a light; Yea, the rebukes of correction lead to life.
24 pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
They shall guard thee from the evil woman, From the smooth tongue of the unchaste woman.
25 Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
Desire not her beauty in thy heart, Nor let her catch thee with her eyelids;
26 Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
For by a harlot a man is brought to a morsel of bread, And the adulteress layeth snares for the precious life.
27 Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
Can a man take fire into his bosom, And his clothes not be burned?
28 Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
Can one walk upon burning coals, And his feet not be scorched?
29 Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
So is it with him who goeth in to his neighbor's wife; Whoever toucheth her shall not go unpunished.
30 Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
Men do not overlook a thief, Though he steal to satisfy his appetite, when he is hungry;
31 Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
If found, he must repay sevenfold, And give up all the substance of his house.
32 Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
Whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding; He that doeth it destroyeth himself;
33 L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
Blows and dishonor shall he get, And his reproach shall not be wiped away.
34 Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
For jealousy is the fury of a man; He will not spare in the day of vengeance;
35 Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.
And he will not pay regard to any ransom, Nor be content, though thou offer many gifts.