< Pwovèb 6 >
1 Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
My son, suppose you have pledged to guarantee your neighbor's debt, or you have shaken hands in agreement with a stranger,
2 Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
then you've trapped yourself by what you promised, you've been caught by what you said.
3 Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
So this is what you have to do. You need to get out of it, because you've put yourself in that person's power. Go to your neighbor in all humility and ask him to release you from the commitment.
4 Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
Don't delay, saying that you'll sleep on it. Don't rest until you've done it.
5 Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
Get out of it like a gazelle escaping from a trap, like a bird from a bird-catcher's net.
6 Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
Go and observe the ants, you slacker! Learn from what they do and become wise.
7 Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
They don't have a leader, an officer, or a ruler,
8 kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
yet they work hard during the summer getting their food, gathering what they need during the harvest.
9 Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
So how long are you going to lie there, you slacker? When are you going to get up from your sleep?
10 Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
You may say, “Please, just a little more sleep, a little longer snooze, a little more folding of the arms to rest”—
11 mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
and poverty will attack you like a robber, destitution like an armed warrior.
12 Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
Rebellious and wicked people go around telling lies,
13 ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
winking slyly, giving sneaky foot gestures, rudely pointing with their fingers.
14 ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
Their warped minds plot evil schemes; they're always causing trouble.
15 Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
As a result, disaster falls suddenly on such people; in just a moment they're destroyed without hope of healing.
16 Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
There are six things that the Lord hates, seven things that he absolutely detests:
17 Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
arrogant eyes, a lying tongue, hands that murder the innocent,
18 Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
a mind that plots evil schemes, feet that hurriedly run to do wrong,
19 Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
a false witness that speaks lies, those who caused arguments in families.
20 Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
My son, pay attention to your father's instruction, and don't reject your mother's teaching.
21 Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
Keep them always in mind. Tie them around your neck.
22 Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
They will lead you as you walk along; they will watch over you as you sleep; when you wake up they will talk with you.
23 Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
For the instruction is a lamp, and the teaching is a light. The correction that comes from discipline is the way to life.
24 pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
It will protect you from an evil woman and the seductive words of a prostitute.
25 Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
Don't let your mind lust after her beauty, or let her hypnotize you with her fluttering eyelashes.
26 Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
You can buy a prostitute for the price of a loaf of bread, but adultery with another man's wife can cost you your life.
27 Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
Can you put fire in your lap and not burn your clothes?
28 Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
Can you walk on hot coals and not scorch your feet?
29 Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
It's the same for anyone who sleeps with another man's wife. No one who touches her will remain unpunished.
30 Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
People don't condemn a thief if he steals to satisfy himself when he's hungry.
31 Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
But if he's caught, he has to pay back seven times what he stole, even if it means handing over everything he has in his house.
32 Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
Any man who commits adultery with a woman has no sense; he who does so destroys himself.
33 L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
He will be wounded and dishonored. His disgrace will never be removed.
34 Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
For jealousy makes a husband furious, and he won't hold back when he takes revenge.
35 Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.
He refuses any compensation, and won't be paid off, however big the amount.