< Pwovèb 6 >
1 Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger.
2 Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.
3 Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:
4 Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.
5 Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.
6 Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom:
7 Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
Which, although she hath no guide, nor master, nor captain,
8 kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.
9 Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep?
10 Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep:
11 mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.
12 Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,
13 ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.
14 ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.
15 Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy.
16 Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:
17 Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
18 Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief,
19 Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.
20 Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother.
21 Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.
22 Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them.
23 Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life:
24 pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.
25 Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:
26 Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.
27 Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?
28 Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?
29 Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
So he that goeth in to his neighbour’s wife, shall not be clean when he shall touch her.
30 Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:
31 Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house.
32 Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:
33 L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:
34 Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,
35 Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.
Nor will he yield to any man’s prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.