< Pwovèb 6 >

1 Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
My son, if thou hast become surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand for a stranger,
2 Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
3 Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
Do this now, my son, and deliver thyself, since thou hast come into the hand of thy friend: go, humble thyself, and be urgent with thy friend.
4 Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids:
5 Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
deliver thyself as a gazelle from the hand [of the hunter], and as a bird from the hand of the fowler.
6 Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
Go to the ant, thou sluggard; consider her ways and be wise:
7 Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
which having no chief, overseer, or ruler,
8 kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
provideth her bread in the summer, [and] gathereth her food in the harvest.
9 Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
How long, sluggard, wilt thou lie down? When wilt thou arise out of thy sleep?
10 Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest!
11 mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
So shall thy poverty come as a roving plunderer, and thy penury as an armed man.
12 Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
A man of Belial, a wicked person, is he that goeth about with a perverse mouth;
13 ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
he winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers;
14 ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
deceits are in his heart; he deviseth mischief at all times, he soweth discords.
15 Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
Therefore shall his calamity come suddenly: in a moment shall he be broken, and without remedy.
16 Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
These six [things] doth Jehovah hate, yea, seven are an abomination unto him:
17 Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood;
18 Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
a heart that deviseth wicked imaginations; feet that are swift in running to mischief;
19 Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
a false witness that uttereth lies, and he that soweth discords among brethren.
20 Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
My son, observe thy father's commandment, and forsake not the teaching of thy mother;
21 Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
bind them continually upon thy heart, tie them about thy neck:
22 Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
when thou walkest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and [when] thou awakest, it shall talk with thee.
23 Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
For the commandment is a lamp, and the teaching a light, and reproofs of instruction are the way of life:
24 pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
to keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
Lust not after her beauty in thy heart, neither let her take thee with her eyelids;
26 Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
for by means of a whorish woman [a man is brought] to a loaf of bread, and another's wife doth hunt for the precious soul.
27 Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
Can a man take fire in his bosom, and his garments not be burned?
28 Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
Can one go upon hot coals, and his feet not be scorched?
29 Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
So he that goeth in to his neighbour's wife: whosoever toucheth her shall not be innocent.
30 Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
They do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry:
31 Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
and if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house.
32 Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
Whoso committeth adultery with a woman is void of understanding: he that doeth it destroyeth his own soul.
33 L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
A wound and contempt shall he get; and his reproach shall not be wiped away.
34 Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
For jealousy is the rage of a man, and he will not spare in the day of vengeance;
35 Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.
he will not regard any ransom, neither will he rest content though thou multipliest [thy] gifts.

< Pwovèb 6 >