< Pwovèb 6 >
1 Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
My son, if you have made yourself responsible for your neighbour, or given your word for another,
2 Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
You are taken as in a net by the words of your mouth, the sayings of your lips have overcome you.
3 Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
Do this, my son, and make yourself free, because you have come into the power of your neighbour; go without waiting, and make a strong request to your neighbour.
4 Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
Give no sleep to your eyes, or rest to them;
5 Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
Make yourself free, like the roe from the hand of the archer, and the bird from him who puts a net for her.
6 Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
Go to the ant, you hater of work; give thought to her ways and be wise:
7 Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
Having no chief, overseer, or ruler,
8 kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
She gets her meat in the summer, storing up food at the time of the grain-cutting.
9 Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
How long will you be sleeping, O hater of work? when will you get up from your sleep?
10 Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
A little sleep, a little rest, a little folding of the hands in sleep:
11 mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
Then loss will come on you like an outlaw, and your need like an armed man
12 Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
A good-for-nothing man is an evil-doer; he goes on his way causing trouble with false words;
13 ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
Making signs with his eyes, rubbing with his feet, and giving news with his fingers;
14 ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
His mind is ever designing evil: he lets loose violent acts.
15 Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
For this cause his downfall will be sudden; quickly he will be broken, and there will be no help for him.
16 Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
Six things are hated by the Lord; seven things are disgusting to him:
17 Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
Eyes of pride, a false tongue, hands which take life without cause;
18 Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
A heart full of evil designs, feet which are quick in running after sin;
19 Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
A false witness, breathing out untrue words, and one who lets loose violent acts among brothers.
20 Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
My son, keep the rule of your father, and have in memory the teaching of your mother:
21 Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
Keep them ever folded in your heart, and have them hanging round your neck.
22 Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
In your walking, it will be your guide; when you are sleeping, it will keep watch over you; when you are awake, it will have talk with you.
23 Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
For the rule is a light, and the teaching a shining light; and the guiding words of training are the way of life.
24 pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
They will keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the strange woman.
25 Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
Let not your heart's desire go after her fair body; let not her eyes take you prisoner.
26 Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
For a loose woman is looking for a cake of bread, but another man's wife goes after one's very life.
27 Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
May a man take fire to his breast without burning his clothing?
28 Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
Or may one go on lighted coals, and his feet not be burned?
29 Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
So it is with him who goes in to his neighbour's wife; he who has anything to do with her will not go free from punishment.
30 Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
Men do not have a low opinion of a thief who takes food when he is in need of it:
31 Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
But if he is taken in the act he will have to give back seven times as much, giving up all his property which is in his house.
32 Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
He who takes another man's wife is without all sense: he who does it is the cause of destruction to his soul.
33 L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
Wounds will be his and loss of honour, and his shame may not be washed away.
34 Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
For bitter is the wrath of an angry husband; in the day of punishment he will have no mercy.
35 Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.
He will not take any payment; and he will not make peace with you though your money offerings are increased.