< Pwovèb 6 >

1 Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
My son, if thou have become surety for thy neighbor, if thou have struck thy hands for a stranger,
2 Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
thou are snared with the words of thy mouth, thou are taken with the words of thy mouth.
3 Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
Do this now, my son, and deliver thyself, since thou have come into the hand of thy neighbor. Go, humble thyself, and importune thy neighbor.
4 Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
Do not give sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
Deliver thyself as a roe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.
6 Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
Go to the ant, thou sluggard. Consider her ways, and be wise.
7 Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
Which, having no chief, overseer, or ruler,
8 kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
provides her bread in the summer, and gathers her food in the harvest.
9 Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
How long will thou sleep, O sluggard? When will thou arise out of thy sleep?
10 Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep,
11 mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
so thy poverty shall come as a robber, and thy want as an armed man.
12 Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
A worthless person, a man of iniquity, is he who walks with a perverse mouth,
13 ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
who winks with his eyes, who speaks with his feet, who makes signs with his fingers,
14 ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
in whose heart is perverseness, who devises evil continually, who sows discord.
15 Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
Therefore his calamity shall come suddenly. Suddenly he shall be broken, and that without remedy.
16 Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
There are six things which Jehovah hates, yea, seven which are an abomination to him:
17 Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
haughty eyes, a lying tongue, and hands that shed innocent blood,
18 Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
a heart that devises wicked purposes, feet that are swift in running to mischief,
19 Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
a false witness who utters lies, and he who sows discord among brothers.
20 Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
My son, keep the commandment of thy father, and do not forsake the law of thy mother.
21 Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
Bind them continually upon thy heart. Tie them about thy neck.
22 Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
When thou walk, it shall lead thee. When thou sleep, it shall watch over thee. And when thou awake, it shall talk with thee.
23 Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
For the commandment is a lamp, and the law is light, and reproofs of instruction are the way of life,
24 pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
to keep thee from the evil woman, from the flattery of the stranger's tongue.
25 Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
Do not lust after her beauty in thy heart, nor let her take thee with her eyelids.
26 Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
For the price of a harlot is as much as a piece of bread, but the adulteress hunts for the precious life.
27 Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned?
28 Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
Or can a man walk upon hot coals, and his feet not be scorched?
29 Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
So is he who goes in to his neighbor's wife. Whoever touches her shall not be unpunished.
30 Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
Men do not despise a thief, if he steals to satisfy himself when he is hungry.
31 Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
Yet if he is found, he shall restore sevenfold. He shall give all the substance of his house.
32 Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
He who commits adultery with a woman is void of understanding. He who would destroy his own soul does it.
33 L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
Wounds and dishonor he shall get, and his reproach shall not be wiped away.
34 Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
For jealousy is a man's fury, and he will not spare in the day of vengeance.
35 Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.
He will not regard any ransom, nor will he be satisfied, though thou give many gifts.

< Pwovèb 6 >