< Pwovèb 6 >
1 Fis mwen an, si ou devni garanti dèt pou vwazen ou, ou te fè pwomès pou yon lòt ki pa pa w.
Min Søn! dersom du er gaaet i Borgen hos din Næste, har givet Haandslag til den fremmede;
2 Ou te tonbe nan pèlen akoz pawòl a bouch ou, ou te kenbe menm, akoz pawòl bouch ou yo.
har du bundet dig ved din Munds Ord, ladet dig fange ved din Mands Ord:
3 Alò fè sa, fis mwen an, pou delivre tèt ou. Akoz ou te vin antre nan men a vwazen ou an, ale desann pou jennen vwazen ou an.
Saa gør dog dette, min Søn! og red dig, fordi du er kommen i din Næstes Haand: Gak, nedkast dig for hans Fødder, og træng ind paa din Næste!
4 Pa kite dòmi tonbe nan zye ou, ni somèy rive sou pòpyè zye ou.
Tilsted ikke dine Øjne at sove eller dine Øjenlaage at slumre.
5 Chape tèt ou kon yon antilòp nan men a chasè, oswa zwazo a nan pelen moun lachas la.
Fri dig som en Raa af Jægerens Haand og som en Fugl af Fuglefængerens Haand.
6 Ale kote foumi, o parese. Veye abitid li yo e vin saj!
Du lade! gak til Myren, se dens Veje, og bliv viis.
7 Li menm, san pa gen chèf, ni ofisye, ni mèt,
Skønt den ikke har nogen Fyrste, Foged eller Hersker,
8 kon prepare manje li nan gran sezon an e ranmase pwovizyon li nan rekòlt la.
bereder den om Sommeren sin Mad, den samler om Høsten sin Spise.
9 Pou konbyen de tan ou va kouche konsa O parese? Se kilè ou va leve soti nan dòmi?
Du lade! hvor længe vil du ligge? naar vil du staa op af din Søvn?
10 Yon ti dòmi, yon ti somèy, yon ti pliye men ou yo pou repoze;
Sov lidt endnu, blund lidt, fold Hænderne lidt for at hvile:
11 mizè ou va vin parèt sou ou tankou yon vagabon, e nesesite ou tankou yon nonm k ap pote zam.
Saa skal din Armod komme som en Landstryger og din Trang som skjoldvæbnet Mand.
12 Yon sanzave, yon moun mechan se sila ki mache ak yon bouch pèvès,
Et nedrigt Menneske, en uretfærdig Mand er den, som gaar med en vanartig Mund;
13 ki bat zye li, ki fè siy ak pye li, ki pwente ak dwèt li;
den, som giver Vink med sine Øjne, gør Tegn med sine Fødder, peger med sine Fingre;
14 ki avèk pèvèsite nan kè l fè tout tan sa ki mal, ki gaye konfli.
den, som har forvendte Ting i sit Hjerte og optænker ondt til hver Tid og kommer Trætter af Sted.
15 Pou sa, malè li va parèt sibitman; nan yon enstan li va kase nèt; e li p ap gen gerizon ditou.
Derfor skal hans Ulykke komme hastelig, han skal snart sønderknuses, og der skal ingen Lægedom være.
16 Gen sis bagay ke SENYÈ a rayi; wi sèt menm ki abominab devan l:
Disse seks Stykker hader Herren, og de syv ere en Vederstyggelighed for hans Sjæl:
17 Zye ògeye, yon lang k ap bay manti, avèk men ki vèse san inosan,
Stolte Øjne, en løgnagtig Tunge og Hænder, som udgyde den uskyldiges Blod;
18 Yon kè ki divize plan mechan yo, pye ki kouri vit pou jwenn mal,
et Hjerte, som optænker uretfærdige Tanker; Fødder, som haste med at løbe til det onde;
19 Yon fo temwen ki bay manti, ak yon moun ki gaye konfli pami frè yo.
den, der som falsk Vidne taler Løgn; og den, som kommer Trætter af Sted imellem Brødre.
20 Fis mwen an, swiv lòd a papa ou e pa abandone enstriksyon manman ou.
Min Søn! bevar din Faders Bud, og forlad ikke din Moders Lov.
21 Mare yo tout tan sou kè ou; mare yo nan kou ou.
Knyt dem til dit Hjerte for stedse, bind dem om din Hals!
22 Lè ou mache toupatou, yo va gide ou. Lè ou dòmi, yo va veye sou ou. Epi lè ou leve, yo va pale avèk ou.
Naar du vandrer, skal den lede dig, naar du lægger dig, skal den bevare dig, og naar du opvaagner, skal den tale til dig.
23 Paske kòmandman an se yon lanp, e enstriksyon li se limyè. Konsa, repwòch ki disipline a se chemen lavi a
Thi Budet er en Lampe og Loven et Lys, og Undervisningens Revselse er Vej til Livet;
24 pou anpeche ou rive nan fanm movèz vi a, a lang glise de fanm adiltè a.
at den maa bevare dig fra en ond Kvinde, fra en fremmed Tunges Sledskhed.
25 Pa dezire bote li nan kè ou, ni kite li kapte ou avèk pòpyè zye li.
Begær ikke hendes Dejlighed i dit Hjerte, og lad hende ikke indtage dig med sine Øjenlaage!
26 Paske akoz yon pwostitiye, yon gason redwi a yon mòso pen. Yon fanm adiltè fè lachase lavi presye.
Thi for en Skøges Skyld gælder det kun om et Stykke Brød, men en anden Mands Hustru fanger den dyrebare Sjæl.
27 Èske yon nonm kab mete dife poze antre janm li yo pou rad li pa brile?
Mon nogen kan tage Ild i sin Barm, uden at hans Klæder brændes op?
28 Oswa èske yon nonm kab mache sou chabon limen, san ke pye l pa brile?
Eller mon nogen kan gaa paa Gløder, uden at hans Fødder brændes?
29 Se konsa li ye ak yon nonm ki antre nan madanm vwazen li. Nenpòt moun ki manyen l p ap sòti san pinisyon.
Saa sker det ham, som gaar ind til sin Næstes Hustru; ingen, som rører hende, slipper fri for Straf.
30 Pèsòn pa meprize yon vòlè kap vòlè pou l kab satisfè grangou.
Man ringeagter ikke, at en Tyv stjæler for at mætte sig, naar han er hungrig;
31 Men si pa aza, li jwenn li, la oblije repeye li sèt fwa. Lap oblije bay tout sa li posede lakay li.
men naar han bliver greben, maa han betale syv Fold, han maa give alt sit Hus's Gods.
32 Sila ki fè adiltè ak yon fanm manke sajès; nonm nan ki fè sa a, detwi pwòp nanm li.
Den, som bedriver Hor med en Kvinde, fattes Forstand; den, som vil fordærve sin Sjæl, han, ja han gør sligt.
33 L ap twouve blesi ak gwo wont, e repwòch li p ap efase menm.
Plage og Skam skal ramme ham, og hans Skændsel skal ikke udslettes.
34 Paske jalouzi fè laraj nan yon nonm; li p ap fè gras nan jou vanjans lan.
Thi nidkær er Mandens Vrede, og han skal ikke skaane paa Hævnens Dag;
35 Li p ap dakò dedonmaje ak ranson, ni li p ap satisfè malgre ou fè li anpil kado.
han skal ikke tage nogen Bod for gyldig og ikke samtykke, om du end vilde give megen Skænk.