< Pwovèb 5 >
1 Fis mwen an, fè atansyon a sajès mwen, apiye zòrèy ou vè bon konprann mwen;
Мій сину, на мудрість мою уважа́й, нахили своє ухо до мого розуму,
2 pou ou kab kenbe sajès e pou lèv ou ka konsève konesans.
щоб розважність ти міг стерегти́, а пізна́ння — хай у́ста твої стережу́ть!
3 Paske lèv a fanm adiltè a degoute siwo, e pale li pi dous pase lwil;
Бо кра́пають со́лодощ губи блудни́ці, а у́ста її від оливи масні́ші,
4 men a lafen, li vin anmè pase kou fyèl, epi file kon yon nepe ki koupe de bò.
та гірки́й їй кінець, мов поли́н, гострий, як меч обосі́чний, —
5 Pye li yo desann vè lanmò e pa li yo kenbe fèm nan chemen Sejou mò yo. (Sheol )
її ноги до смерти спускаються, шео́лу тримаються кроки її! (Sheol )
6 Li pa reflechi sou pa lavi a; vwa li yo pa stab; li pa rekonèt bagay sa a.
Вона путь життя не урі́внює, її стежки непевні, і цього не знає вона.
7 Alò, fis mwen yo, koute mwen, e pa bliye pawòl a bouch mwen yo.
Тож тепер, мої діти, мене ви послухайте, не відхо́дьте від слів моїх уст:
8 Kenbe wout ou byen lwen li, e pa pwoche toupre pòt lakay li.
віддали́ ти від неї дорогу свою, і не зближа́йсь до дверей її дому,
9 Oswa ou va bay fòs ou a lòt yo ak ane ou yo a mechan an.
щоб слави своєї ти іншим не дав, а роки свої — для жорстокого,
10 Konsa, etranje yo va ranpli ak fòs ou, e byen yo ke ou te ranmase ak swè ou, va rive lakay a yon etranje.
щоб чужі не наси́тились сили твоєї й маєтку твого́ в чужім домі!
11 Epi ou va plenyen nan gòj lè dènye moman lavi ou rive, lè chè ou ak kò ou fin manje nèt.
І будеш стогнати при своєму кінці́, як знемо́жеться тіло твоє й твої сили,
12 Ou va di: “Ki jan mwen te rayi enstriksyon! Ak “Ki jan kè m te rayi repwòch!
і скажеш: „Як нена́видів я те напу́чування, а карта́ння те серце моє відкидало!
13 Mwen pa t koute vwa a sa yo kap enstwi m yo, ni mwen pa t panche zòrèy mwen vè mèt mwen yo.
І не слухав я голосу своїх учителі́в, і уха свого не схиля́в до наставників.
14 Mwen te prèt pou fini nèt nan mitan asanble a ak kongregasyon an.”
Тро́хи не був я при кожному злому, в сере́дині збору й громади!“
15 Bwè dlo nan pwòp sitèn pa ou e dlo fre nan pwi pa ou.
Пий воду з криниці своєї, і теку́че з свого коло́дязя:
16 Èske sous ou yo dwe dispèse nan peyi etranje, kòn vwa dlo k ap kouri nan lari yo?
чи ж мають на вулицю вилиті бути джере́ла твої, а на площі — потоки твоєї води? —
17 Kite yo pou ou sèl, e pa pou etranje yo avèk ou yo.
Нехай вони будуть для тебе, для тебе самого, а не для чужих із тобою!
18 Kite fontèn dlo ou a rete beni, e rejwi ou nan madanm a jenès ou a.
Хай твоє джерело́ буде благослове́нне, і радій через жінку твоїх юних літ, —
19 Tankou yon sèf amourez ak yon bich elegan, kite tete li yo satisfè ou tout tan. Rete debòde nèt ak lanmou li.
вона ла́ня любовна та се́рна прекрасна, її пе́рса напоять тебе кожноча́сно, — впивайся ж наза́вжди коха́нням її!
20 Paske poukisa fis mwen an, ou ta dwe renmen ak yon fanm adiltè, e anbrase lestonmak a yon etranje?
І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки?
21 Paske chemen a yon nonm se devan zye a SENYÈ a, e Li veye tout pa li yo.
Бож перед очима Господніми всі дороги люди́ни, і стежки́ її всі Він рівняє:
22 Pwòp inikite a mechan an va kaptire li. Li va kole nan kòd a pwòp peche pa li.
власні провини безбожного схо́плять його, і поворо́ззям свого гріха буде зв'я́заний він,
23 Li va mouri akoz mank enstriksyon, e nan grandè foli li, li va vin egare.
помиратиме він без напу́чування, і буде блукати в великій глупо́ті своїй!