< Pwovèb 5 >

1 Fis mwen an, fè atansyon a sajès mwen, apiye zòrèy ou vè bon konprann mwen;
HIJO mío, está atento á mi sabiduría, y á mi inteligencia inclina tu oído;
2 pou ou kab kenbe sajès e pou lèv ou ka konsève konesans.
Para que guardes consejo, y tus labios conserven la ciencia.
3 Paske lèv a fanm adiltè a degoute siwo, e pale li pi dous pase lwil;
Porque los labios de la extraña destilan miel, y su paladar es más blando que el aceite:
4 men a lafen, li vin anmè pase kou fyèl, epi file kon yon nepe ki koupe de bò.
Mas su fin es amargo como el ajenjo, agudo como cuchillo de dos filos.
5 Pye li yo desann vè lanmò e pa li yo kenbe fèm nan chemen Sejou mò yo. (Sheol h7585)
Sus pies descienden á la muerte; sus pasos sustentan el sepulcro: (Sheol h7585)
6 Li pa reflechi sou pa lavi a; vwa li yo pa stab; li pa rekonèt bagay sa a.
Sus caminos son instables; no [los] conocerás, si no considerares el camino de vida.
7 Alò, fis mwen yo, koute mwen, e pa bliye pawòl a bouch mwen yo.
Ahora pues, hijos, oidme, y no os apartéis de las razones de mi boca.
8 Kenbe wout ou byen lwen li, e pa pwoche toupre pòt lakay li.
Aleja de ella tu camino, y no te acerques á la puerta de su casa;
9 Oswa ou va bay fòs ou a lòt yo ak ane ou yo a mechan an.
Porque no des á los extraños tu honor, y tus años á cruel;
10 Konsa, etranje yo va ranpli ak fòs ou, e byen yo ke ou te ranmase ak swè ou, va rive lakay a yon etranje.
Porque no se harten los extraños de tu fuerza, y tus trabajos [estén] en casa del extraño;
11 Epi ou va plenyen nan gòj lè dènye moman lavi ou rive, lè chè ou ak kò ou fin manje nèt.
Y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,
12 Ou va di: “Ki jan mwen te rayi enstriksyon! Ak “Ki jan kè m te rayi repwòch!
Y digas: ¡Cómo aborrecí el consejo, y mi corazón menospreció la reprensión;
13 Mwen pa t koute vwa a sa yo kap enstwi m yo, ni mwen pa t panche zòrèy mwen vè mèt mwen yo.
Y no oí la voz de los que me adoctrinaban, y á los que me enseñaban no incliné mi oído!
14 Mwen te prèt pou fini nèt nan mitan asanble a ak kongregasyon an.”
Casi en todo mal he estado, en medio de la sociedad y de la congregación.
15 Bwè dlo nan pwòp sitèn pa ou e dlo fre nan pwi pa ou.
Bebe el agua de tu cisterna, y los raudales de tu pozo.
16 Èske sous ou yo dwe dispèse nan peyi etranje, kòn vwa dlo k ap kouri nan lari yo?
Derrámense por de fuera tus fuentes, en las plazas los ríos de aguas.
17 Kite yo pou ou sèl, e pa pou etranje yo avèk ou yo.
Sean para ti solo, y no para los extraños contigo.
18 Kite fontèn dlo ou a rete beni, e rejwi ou nan madanm a jenès ou a.
Sea bendito tu manantial; y alégrate con la mujer de tu mocedad.
19 Tankou yon sèf amourez ak yon bich elegan, kite tete li yo satisfè ou tout tan. Rete debòde nèt ak lanmou li.
[Como] cierva amada y graciosa corza, sus pechos te satisfagan en todo tiempo; y en su amor recréate siempre.
20 Paske poukisa fis mwen an, ou ta dwe renmen ak yon fanm adiltè, e anbrase lestonmak a yon etranje?
¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, y abrazarás el seno de la extraña?
21 Paske chemen a yon nonm se devan zye a SENYÈ a, e Li veye tout pa li yo.
Pues que los caminos del hombre están ante los ojos de Jehová, y él considera todas sus veredas.
22 Pwòp inikite a mechan an va kaptire li. Li va kole nan kòd a pwòp peche pa li.
Prenderán al impío sus propias iniquidades, y detenido será con las cuerdas de su pecado.
23 Li va mouri akoz mank enstriksyon, e nan grandè foli li, li va vin egare.
El morirá por falta de corrección; y errará por la grandeza de su locura.

< Pwovèb 5 >