< Pwovèb 5 >

1 Fis mwen an, fè atansyon a sajès mwen, apiye zòrèy ou vè bon konprann mwen;
Hijo mío, atiende a mi sabiduría, E inclina tu oído a mi entendimiento,
2 pou ou kab kenbe sajès e pou lèv ou ka konsève konesans.
Para que guardes discreción Y tus labios conserven conocimiento.
3 Paske lèv a fanm adiltè a degoute siwo, e pale li pi dous pase lwil;
Porque los labios de la mujer inmoral destilan miel, Y su paladar es más suave que el aceite.
4 men a lafen, li vin anmè pase kou fyèl, epi file kon yon nepe ki koupe de bò.
Pero su propósito es amargo como el ajenjo Y agudo como espada de dos filos.
5 Pye li yo desann vè lanmò e pa li yo kenbe fèm nan chemen Sejou mò yo. (Sheol h7585)
Sus pies descienden a la muerte. Sus pasos se precipitan al Seol. (Sheol h7585)
6 Li pa reflechi sou pa lavi a; vwa li yo pa stab; li pa rekonèt bagay sa a.
No considera el camino de la vida. Sus sendas son inestables, pero ella no lo sabe.
7 Alò, fis mwen yo, koute mwen, e pa bliye pawòl a bouch mwen yo.
Ahora, pues, hijos, escúchenme. No se aparten de las palabras de mi boca:
8 Kenbe wout ou byen lwen li, e pa pwoche toupre pòt lakay li.
Aleja de ella tu camino. No te acerques a la puerta de su casa
9 Oswa ou va bay fòs ou a lòt yo ak ane ou yo a mechan an.
No sea que des a otros tu vigor, Y tus años al cruel.
10 Konsa, etranje yo va ranpli ak fòs ou, e byen yo ke ou te ranmase ak swè ou, va rive lakay a yon etranje.
No sea que los extraños se llenen de tus fuerzas, Y tu esfuerzo se quede en casa ajena.
11 Epi ou va plenyen nan gòj lè dènye moman lavi ou rive, lè chè ou ak kò ou fin manje nèt.
Gemirás cuando te llegue el desenlace, Y se consuma la carne de tu cuerpo.
12 Ou va di: “Ki jan mwen te rayi enstriksyon! Ak “Ki jan kè m te rayi repwòch!
Entonces dirás: ¡Cómo aborrecí la corrección, Y mi corazón menospreció la reprensión!
13 Mwen pa t koute vwa a sa yo kap enstwi m yo, ni mwen pa t panche zòrèy mwen vè mèt mwen yo.
¡No hice caso a la voz de mis maestros, Ni presté oído a mis instructores!
14 Mwen te prèt pou fini nèt nan mitan asanble a ak kongregasyon an.”
Casi en la cima de todo mal estuve En medio de la asamblea y de la congregación.
15 Bwè dlo nan pwòp sitèn pa ou e dlo fre nan pwi pa ou.
Bebe el agua de tu propia cisterna, Y el agua fresca de tu propio pozo.
16 Èske sous ou yo dwe dispèse nan peyi etranje, kòn vwa dlo k ap kouri nan lari yo?
¿Se derramarán afuera tus manantiales, Tus corrientes de aguas por las plazas?
17 Kite yo pou ou sèl, e pa pou etranje yo avèk ou yo.
¡Sean solamente tuyos, Y no de extraños contigo!
18 Kite fontèn dlo ou a rete beni, e rejwi ou nan madanm a jenès ou a.
Sea bendito tu manantial Y regocíjate con la esposa de tu juventud,
19 Tankou yon sèf amourez ak yon bich elegan, kite tete li yo satisfè ou tout tan. Rete debòde nèt ak lanmou li.
Como hermosa venada o graciosa gacela, Sus pechos te satisfagan en todo tiempo, Y recréate siempre con su amor.
20 Paske poukisa fis mwen an, ou ta dwe renmen ak yon fanm adiltè, e anbrase lestonmak a yon etranje?
¿Por qué, hijo mío, estarás apasionado con mujer ajena, Y abrazarás el seno de una extraña?
21 Paske chemen a yon nonm se devan zye a SENYÈ a, e Li veye tout pa li yo.
Porque los caminos del hombre están ante los ojos de Yavé. Él observa todas sus sendas.
22 Pwòp inikite a mechan an va kaptire li. Li va kole nan kòd a pwòp peche pa li.
En su propia iniquidad quedará atrapado el inicuo. Será atado con las cuerdas de su propio pecado.
23 Li va mouri akoz mank enstriksyon, e nan grandè foli li, li va vin egare.
Morirá por falta de corrección, Extraviado en la inmensidad de su locura.

< Pwovèb 5 >