< Pwovèb 5 >
1 Fis mwen an, fè atansyon a sajès mwen, apiye zòrèy ou vè bon konprann mwen;
Hijo mío, presta atención a mi sabiduría. Escucha con cuidado mientras te explico el buen consejo,
2 pou ou kab kenbe sajès e pou lèv ou ka konsève konesans.
para que puedas tomar buenas decisiones, y protejas el conocimiento con tus labios.
3 Paske lèv a fanm adiltè a degoute siwo, e pale li pi dous pase lwil;
Porque los labios de una mujer inmoral pueden ser dulces como la miel; los besos de sus labios pueden ser suaves como el aceite,
4 men a lafen, li vin anmè pase kou fyèl, epi file kon yon nepe ki koupe de bò.
pero al final lo que obtendrás de ella es la amargura de ajenjo y el dolor cortante de una espada de doble filo.
5 Pye li yo desann vè lanmò e pa li yo kenbe fèm nan chemen Sejou mò yo. (Sheol )
Ella te conducirá a la muerte, y te llevará hasta la tumba. (Sheol )
6 Li pa reflechi sou pa lavi a; vwa li yo pa stab; li pa rekonèt bagay sa a.
Ella no sigue el camino que conduce a la vida, sino que deambula sin saber que está perdida.
7 Alò, fis mwen yo, koute mwen, e pa bliye pawòl a bouch mwen yo.
Ahora, hijo mío, escúchame. No rechaces lo que te he enseñado.
8 Kenbe wout ou byen lwen li, e pa pwoche toupre pòt lakay li.
¡Aléjate de ella! ¡No te acerques a su casa!
9 Oswa ou va bay fòs ou a lòt yo ak ane ou yo a mechan an.
De lo contrario, estarás entregando tu honra a otros, y tu reputación quedará en manos de gente cruel.
10 Konsa, etranje yo va ranpli ak fòs ou, e byen yo ke ou te ranmase ak swè ou, va rive lakay a yon etranje.
Los extranjeros gastarán tu riqueza, y todo aquello por lo que has trabajado quedará en manos de otro.
11 Epi ou va plenyen nan gòj lè dènye moman lavi ou rive, lè chè ou ak kò ou fin manje nèt.
Cuando llegues al fin de tus días, gemirás de dolor mientras la enfermedad destruye tu cuerpo.
12 Ou va di: “Ki jan mwen te rayi enstriksyon! Ak “Ki jan kè m te rayi repwòch!
Y dirás: “Oh, cómo aborrecía la disciplina, y mi mente aborrecía la corrección!
13 Mwen pa t koute vwa a sa yo kap enstwi m yo, ni mwen pa t panche zòrèy mwen vè mèt mwen yo.
No escuché lo que mi maestro decía, ni presté atención a mis instructores.
14 Mwen te prèt pou fini nèt nan mitan asanble a ak kongregasyon an.”
Ahora estoy a punto de caer en total desgracia ante todos en la comunidad”.
15 Bwè dlo nan pwòp sitèn pa ou e dlo fre nan pwi pa ou.
Bebe agua de tu propia cisterna, agua viva de tu propio pozo.
16 Èske sous ou yo dwe dispèse nan peyi etranje, kòn vwa dlo k ap kouri nan lari yo?
¿Por qué dejar que tus fuentes se esparzan por fuera, y tus fuentes de agua sean derramadas por las calles?
17 Kite yo pou ou sèl, e pa pou etranje yo avèk ou yo.
Guárdalas solo para ti, pues no son para compartirlas con extraños.
18 Kite fontèn dlo ou a rete beni, e rejwi ou nan madanm a jenès ou a.
Que tus fuentes de aguas sean benditas, y que disfrutes de la mujer con quien te casaste en tu juventud.
19 Tankou yon sèf amourez ak yon bich elegan, kite tete li yo satisfè ou tout tan. Rete debòde nèt ak lanmou li.
Que ella sea para ti como una cierva amorosa, como una gacela llena de gracia. Que te intoxiques en sus pechos cada día, y te embriagues en su amor para siempre.
20 Paske poukisa fis mwen an, ou ta dwe renmen ak yon fanm adiltè, e anbrase lestonmak a yon etranje?
¿Por qué dejarte intoxicar por una mujer inmoral? ¿Por qué aferrarte a los brazos de la mujer que actúa como prostituta?
21 Paske chemen a yon nonm se devan zye a SENYÈ a, e Li veye tout pa li yo.
Porque el Señor ve todo lo que las personas hacen, e investiga cada lugar donde van.
22 Pwòp inikite a mechan an va kaptire li. Li va kole nan kòd a pwòp peche pa li.
Los malvados quedarán atrapados por causa de sus malas acciones. Las cuerdas de sus pecados los atarán.
23 Li va mouri akoz mank enstriksyon, e nan grandè foli li, li va vin egare.
Morirán por su falta de dominio propio, y estarán perdidos por su gran insensatez.