< Pwovèb 5 >

1 Fis mwen an, fè atansyon a sajès mwen, apiye zòrèy ou vè bon konprann mwen;
Fiul meu, dă atenție la înțelepciunea mea și apleacă-ți urechea la înțelegerea mea,
2 pou ou kab kenbe sajès e pou lèv ou ka konsève konesans.
Ca să iei aminte la discernere și ca buzele tale să păzească cunoașterea.
3 Paske lèv a fanm adiltè a degoute siwo, e pale li pi dous pase lwil;
Fiindcă buzele femeii străine picură ca fagurele și gura ei este mai alunecoasă decât untdelemnul;
4 men a lafen, li vin anmè pase kou fyèl, epi file kon yon nepe ki koupe de bò.
Dar sfârșitul ei este amar ca pelinul, ascuțit ca o sabie cu două tăișuri.
5 Pye li yo desann vè lanmò e pa li yo kenbe fèm nan chemen Sejou mò yo. (Sheol h7585)
Picioarele ei merg jos la moarte, pașii ei apucă spre iad. (Sheol h7585)
6 Li pa reflechi sou pa lavi a; vwa li yo pa stab; li pa rekonèt bagay sa a.
Ca nu cumva să cumpănești cărarea vieții, căile ei sunt schimbătoare, ca să nu le poți cunoaște.
7 Alò, fis mwen yo, koute mwen, e pa bliye pawòl a bouch mwen yo.
De aceea ascultați-mă acum copiilor și nu vă depărtați de cuvintele gurii mele!
8 Kenbe wout ou byen lwen li, e pa pwoche toupre pòt lakay li.
Mută-ți calea departe de ea și nu te apropia de ușa casei ei,
9 Oswa ou va bay fòs ou a lòt yo ak ane ou yo a mechan an.
Ca nu cumva să dai onoarea ta altora și anii tăi celui crud,
10 Konsa, etranje yo va ranpli ak fòs ou, e byen yo ke ou te ranmase ak swè ou, va rive lakay a yon etranje.
Ca nu cumva să fie îndestulați străinii cu bogăția ta și ostenelile tale să fie în casa unui străin,
11 Epi ou va plenyen nan gòj lè dènye moman lavi ou rive, lè chè ou ak kò ou fin manje nèt.
Și la urmă să jelești, când carnea ta și trupul tău sunt mistuite,
12 Ou va di: “Ki jan mwen te rayi enstriksyon! Ak “Ki jan kè m te rayi repwòch!
Și să spui: Cum de am urât instruirea și inima mea a disprețuit mustrarea;
13 Mwen pa t koute vwa a sa yo kap enstwi m yo, ni mwen pa t panche zòrèy mwen vè mèt mwen yo.
Și nu am ascultat de vocea învățătorilor mei, nici nu mi-am aplecat urechea la cei ce m-au instruit!
14 Mwen te prèt pou fini nèt nan mitan asanble a ak kongregasyon an.”
Am fost aproape în fiecare rău în mijlocul mulțimii și al adunării.
15 Bwè dlo nan pwòp sitèn pa ou e dlo fre nan pwi pa ou.
Bea apă din propriul tău izvor și ape curgătoare din propria ta fântână.
16 Èske sous ou yo dwe dispèse nan peyi etranje, kòn vwa dlo k ap kouri nan lari yo?
Izvoarele tale să se reverse departe și râuri de ape să fie pe străzi.
17 Kite yo pou ou sèl, e pa pou etranje yo avèk ou yo.
Să fie numai ale tale și nu ale străinilor care sunt cu tine.
18 Kite fontèn dlo ou a rete beni, e rejwi ou nan madanm a jenès ou a.
Fântâna ta să fie binecuvântată; și bucură-te cu soția tinereții tale.
19 Tankou yon sèf amourez ak yon bich elegan, kite tete li yo satisfè ou tout tan. Rete debòde nèt ak lanmou li.
Ca cerboaica drăgăstoasă să fie ea și o căprioară plăcută; să te sature tot timpul sânii ei; și fii întotdeauna îmbătat de dragostea ei.
20 Paske poukisa fis mwen an, ou ta dwe renmen ak yon fanm adiltè, e anbrase lestonmak a yon etranje?
Și de ce ai dori tu, fiul meu, să fii îmbătat de o femeie străină și să îmbrățișezi sânul unei străine?
21 Paske chemen a yon nonm se devan zye a SENYÈ a, e Li veye tout pa li yo.
Căci căile omului sunt înaintea ochilor DOMNULUI și el cumpănește toate cărările lui.
22 Pwòp inikite a mechan an va kaptire li. Li va kole nan kòd a pwòp peche pa li.
Propriile lui nelegiuiri îl vor prinde pe cel stricat și va fi ținut cu funiile păcatelor sale.
23 Li va mouri akoz mank enstriksyon, e nan grandè foli li, li va vin egare.
El va muri fără instruire și în măreția nechibzuinței sale se va rătăci.

< Pwovèb 5 >