< Pwovèb 5 >

1 Fis mwen an, fè atansyon a sajès mwen, apiye zòrèy ou vè bon konprann mwen;
Filho meu, attende á minha sabedoria: á minha intelligencia inclina o teu ouvido;
2 pou ou kab kenbe sajès e pou lèv ou ka konsève konesans.
Para que conserves os meus avisos e os teus beiços guardem o conhecimento.
3 Paske lèv a fanm adiltè a degoute siwo, e pale li pi dous pase lwil;
Porque os labios da estranha distillam favos de mel, e o seu palladar é mais macio do que o azeite.
4 men a lafen, li vin anmè pase kou fyèl, epi file kon yon nepe ki koupe de bò.
Porém o seu fim é amargoso como o absinthio, agudo como a espada de dois fios.
5 Pye li yo desann vè lanmò e pa li yo kenbe fèm nan chemen Sejou mò yo. (Sheol h7585)
Os seus pés descem á morte: os seus passos pegam no inferno. (Sheol h7585)
6 Li pa reflechi sou pa lavi a; vwa li yo pa stab; li pa rekonèt bagay sa a.
Para que não ponderes a vereda da vida, são as suas carreiras variaveis, e não saberás d'ellas.
7 Alò, fis mwen yo, koute mwen, e pa bliye pawòl a bouch mwen yo.
Agora, pois, filhos, dae-me ouvidos, e não vos desvieis das palavras da minha bocca.
8 Kenbe wout ou byen lwen li, e pa pwoche toupre pòt lakay li.
Alonga d'ella o teu caminho, e não chegues á porta da sua casa;
9 Oswa ou va bay fòs ou a lòt yo ak ane ou yo a mechan an.
Para que não dês a outros a tua honra, nem os teus annos a crueis.
10 Konsa, etranje yo va ranpli ak fòs ou, e byen yo ke ou te ranmase ak swè ou, va rive lakay a yon etranje.
Para que não se fartem os estranhos do teu poder, e todos os teus afadigados trabalhos não entrem na casa do estrangeiro,
11 Epi ou va plenyen nan gòj lè dènye moman lavi ou rive, lè chè ou ak kò ou fin manje nèt.
E gemas no teu fim, consumindo-se a tua carne e o teu corpo.
12 Ou va di: “Ki jan mwen te rayi enstriksyon! Ak “Ki jan kè m te rayi repwòch!
E digas: Como aborreci a correcção! e desprezou o meu coração a reprehensão!
13 Mwen pa t koute vwa a sa yo kap enstwi m yo, ni mwen pa t panche zòrèy mwen vè mèt mwen yo.
E não escutei a voz dos meus ensinadores, nem a meus mestres inclinei o meu ouvido!
14 Mwen te prèt pou fini nèt nan mitan asanble a ak kongregasyon an.”
Quasi que em todo o mal me achei no meio da congregação e do ajuntamento.
15 Bwè dlo nan pwòp sitèn pa ou e dlo fre nan pwi pa ou.
Bebe agua da tua cisterna, e das correntes do teu poço.
16 Èske sous ou yo dwe dispèse nan peyi etranje, kòn vwa dlo k ap kouri nan lari yo?
Derramem-se por de fóra as tuas fontes, e pelas ruas os ribeiros d'aguas.
17 Kite yo pou ou sèl, e pa pou etranje yo avèk ou yo.
Sejam para ti só, e não para os estranhos comtigo.
18 Kite fontèn dlo ou a rete beni, e rejwi ou nan madanm a jenès ou a.
Seja bemdito o teu manancial, e alegra-te da mulher da tua mocidade.
19 Tankou yon sèf amourez ak yon bich elegan, kite tete li yo satisfè ou tout tan. Rete debòde nèt ak lanmou li.
Como serva amorosa, e gazella graciosa, os seus peitos te saciarão em todo o tempo: e pelo seu amor sejas attrahido perpetuamente.
20 Paske poukisa fis mwen an, ou ta dwe renmen ak yon fanm adiltè, e anbrase lestonmak a yon etranje?
E porque, filho meu, andarias attrahido pela estranha, e abraçarias o seio da estrangeira?
21 Paske chemen a yon nonm se devan zye a SENYÈ a, e Li veye tout pa li yo.
Porque os caminhos do homem estão perante os olhos do Senhor, e elle pesa todas as suas carreiras.
22 Pwòp inikite a mechan an va kaptire li. Li va kole nan kòd a pwòp peche pa li.
Quanto ao impio, as suas iniquidades o prenderão, e com as cordas do seu peccado será detido.
23 Li va mouri akoz mank enstriksyon, e nan grandè foli li, li va vin egare.
Elle morrerá, porque sem correcção andou, e pelo excesso da sua loucura andará errado.

< Pwovèb 5 >