< Pwovèb 5 >

1 Fis mwen an, fè atansyon a sajès mwen, apiye zòrèy ou vè bon konprann mwen;
Fili mi, attende ad sapientiam meam, et prudentiæ meæ inclina aurem tuam,
2 pou ou kab kenbe sajès e pou lèv ou ka konsève konesans.
ut custodias cogitationes, et disciplinam labia tua conservent. Ne attendas fallaciæ mulieris.
3 Paske lèv a fanm adiltè a degoute siwo, e pale li pi dous pase lwil;
favus enim distillans labia meretricis, et nitidius oleo guttur eius.
4 men a lafen, li vin anmè pase kou fyèl, epi file kon yon nepe ki koupe de bò.
novissima autem illius amara quasi absinthium, et acuta quasi gladius biceps.
5 Pye li yo desann vè lanmò e pa li yo kenbe fèm nan chemen Sejou mò yo. (Sheol h7585)
Pedes eius descendunt in mortem, et ad inferos gressus illius penetrant. (Sheol h7585)
6 Li pa reflechi sou pa lavi a; vwa li yo pa stab; li pa rekonèt bagay sa a.
Per semitam vitæ non ambulant, vagi sunt gressus eius, et investigabiles.
7 Alò, fis mwen yo, koute mwen, e pa bliye pawòl a bouch mwen yo.
Nunc ergo fili mi audi me, et ne recedas a verbis oris mei.
8 Kenbe wout ou byen lwen li, e pa pwoche toupre pòt lakay li.
Longe fac ab ea viam tuam, et ne appropinques foribus domus eius.
9 Oswa ou va bay fòs ou a lòt yo ak ane ou yo a mechan an.
Ne des alienis honorem tuum, et annos tuos crudeli.
10 Konsa, etranje yo va ranpli ak fòs ou, e byen yo ke ou te ranmase ak swè ou, va rive lakay a yon etranje.
ne forte implentur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena,
11 Epi ou va plenyen nan gòj lè dènye moman lavi ou rive, lè chè ou ak kò ou fin manje nèt.
et gemas in novissimis, quando consumseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas:
12 Ou va di: “Ki jan mwen te rayi enstriksyon! Ak “Ki jan kè m te rayi repwòch!
Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum,
13 Mwen pa t koute vwa a sa yo kap enstwi m yo, ni mwen pa t panche zòrèy mwen vè mèt mwen yo.
nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?
14 Mwen te prèt pou fini nèt nan mitan asanble a ak kongregasyon an.”
Pene fui in omni malo, in medio ecclesiæ et synagogæ.
15 Bwè dlo nan pwòp sitèn pa ou e dlo fre nan pwi pa ou.
Bibe aquam de cisterna tua, et fluenta putei tui:
16 Èske sous ou yo dwe dispèse nan peyi etranje, kòn vwa dlo k ap kouri nan lari yo?
Deriventur fontes tui foras, et in plateis aquas tuas divide.
17 Kite yo pou ou sèl, e pa pou etranje yo avèk ou yo.
Habeto eas solus, nec sint alieni participes tui.
18 Kite fontèn dlo ou a rete beni, e rejwi ou nan madanm a jenès ou a.
Sit vena tua benedicta, et lætare cum muliere adolescentiæ tuæ:
19 Tankou yon sèf amourez ak yon bich elegan, kite tete li yo satisfè ou tout tan. Rete debòde nèt ak lanmou li.
cerva charissima, et gratissimus hinnulus. ubera eius inebrient te in omni tempore, in amore eius delectare iugiter.
20 Paske poukisa fis mwen an, ou ta dwe renmen ak yon fanm adiltè, e anbrase lestonmak a yon etranje?
Quare seduceris fili mi ab aliena, et foveris in sinu alterius?
21 Paske chemen a yon nonm se devan zye a SENYÈ a, e Li veye tout pa li yo.
Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus eius considerat.
22 Pwòp inikite a mechan an va kaptire li. Li va kole nan kòd a pwòp peche pa li.
Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.
23 Li va mouri akoz mank enstriksyon, e nan grandè foli li, li va vin egare.
Ipse morietur, quia non habuit disciplinam, et in multitudine stultitiæ suæ decipietur.

< Pwovèb 5 >