< Pwovèb 5 >
1 Fis mwen an, fè atansyon a sajès mwen, apiye zòrèy ou vè bon konprann mwen;
Figliuol mio, sta’ attento alla mia sapienza, inclina l’orecchio alla mia intelligenza,
2 pou ou kab kenbe sajès e pou lèv ou ka konsève konesans.
affinché tu conservi l’accorgimento, e le tue labbra ritengano la scienza.
3 Paske lèv a fanm adiltè a degoute siwo, e pale li pi dous pase lwil;
Poiché le labbra dell’adultera stillano miele, e la sua bocca è più morbida dell’olio;
4 men a lafen, li vin anmè pase kou fyèl, epi file kon yon nepe ki koupe de bò.
ma la fine cui mena è amara come l’assenzio, è acuta come una spada a due tagli.
5 Pye li yo desann vè lanmò e pa li yo kenbe fèm nan chemen Sejou mò yo. (Sheol )
I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi fan capo al soggiorno dei defunti. (Sheol )
6 Li pa reflechi sou pa lavi a; vwa li yo pa stab; li pa rekonèt bagay sa a.
Lungi dal prendere il sentiero della vita, le sue vie sono erranti, e non sa dove va.
7 Alò, fis mwen yo, koute mwen, e pa bliye pawòl a bouch mwen yo.
Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e non vi dipartite dalle parole della mia bocca.
8 Kenbe wout ou byen lwen li, e pa pwoche toupre pòt lakay li.
Tieni lontana da lei la tua via, e non t’accostare alla porta della sua casa,
9 Oswa ou va bay fòs ou a lòt yo ak ane ou yo a mechan an.
per non dare ad altri il fiore della tua gioventù, e i tuoi anni al tiranno crudele;
10 Konsa, etranje yo va ranpli ak fòs ou, e byen yo ke ou te ranmase ak swè ou, va rive lakay a yon etranje.
perché degli stranieri non si sazino de’ tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa d’altri;
11 Epi ou va plenyen nan gòj lè dènye moman lavi ou rive, lè chè ou ak kò ou fin manje nèt.
perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saran consumati,
12 Ou va di: “Ki jan mwen te rayi enstriksyon! Ak “Ki jan kè m te rayi repwòch!
e tu non dica: “Come ho fatto a odiare la correzione, come ha potuto il cuor mio sprezzare la riprensione?
13 Mwen pa t koute vwa a sa yo kap enstwi m yo, ni mwen pa t panche zòrèy mwen vè mèt mwen yo.
come ho fatto a non ascoltare la voce di chi m’ammaestrava, e a non porger l’orecchio a chi m’insegnava?
14 Mwen te prèt pou fini nèt nan mitan asanble a ak kongregasyon an.”
poco mancò che non mi trovassi immerso in ogni male, in mezzo al popolo ed all’assemblea”.
15 Bwè dlo nan pwòp sitèn pa ou e dlo fre nan pwi pa ou.
Bevi l’acqua della tua cisterna, l’acqua viva del tuo pozzo
16 Èske sous ou yo dwe dispèse nan peyi etranje, kòn vwa dlo k ap kouri nan lari yo?
Le tue fonti debbon esse spargersi al di fuori? e i tuoi rivi debbon essi scorrer per le strade?
17 Kite yo pou ou sèl, e pa pou etranje yo avèk ou yo.
Siano per te solo, e non per degli stranieri con te.
18 Kite fontèn dlo ou a rete beni, e rejwi ou nan madanm a jenès ou a.
Sia benedetta la tua fonte, e vivi lieto con la sposa della tua gioventù.
19 Tankou yon sèf amourez ak yon bich elegan, kite tete li yo satisfè ou tout tan. Rete debòde nèt ak lanmou li.
Cerva d’amore, cavriola di grazia, le sue carezze t’inebrino in ogni tempo, e sii del continuo rapito nell’affetto suo.
20 Paske poukisa fis mwen an, ou ta dwe renmen ak yon fanm adiltè, e anbrase lestonmak a yon etranje?
E perché, figliuol mio, t’invaghiresti d’un’estranea, e abbracceresti il seno della donna altrui?
21 Paske chemen a yon nonm se devan zye a SENYÈ a, e Li veye tout pa li yo.
Ché le vie dell’uomo stan davanti agli occhi dell’Eterno, il quale osserva tutti i sentieri di lui.
22 Pwòp inikite a mechan an va kaptire li. Li va kole nan kòd a pwòp peche pa li.
L’empio sarà preso nelle proprie iniquità, e tenuto stretto dalle funi del suo peccato.
23 Li va mouri akoz mank enstriksyon, e nan grandè foli li, li va vin egare.
Egli morrà per mancanza di correzione, andrà vacillando per la grandezza della sua follia.