< Pwovèb 5 >
1 Fis mwen an, fè atansyon a sajès mwen, apiye zòrèy ou vè bon konprann mwen;
Anakku, dengarkanlah aku! Perhatikanlah kebijaksanaanku dan pengertian yang kuajarkan kepadamu,
2 pou ou kab kenbe sajès e pou lèv ou ka konsève konesans.
supaya engkau tahu bagaimana engkau harus membawa diri dan berbicara sebagai orang yang berpengetahuan.
3 Paske lèv a fanm adiltè a degoute siwo, e pale li pi dous pase lwil;
Perempuan nakal, mulutnya semanis madu dan kata-katanya memikat hati,
4 men a lafen, li vin anmè pase kou fyèl, epi file kon yon nepe ki koupe de bò.
tetapi apabila semuanya telah berlalu, yang tertinggal hanyalah kepahitan dan penderitaan.
5 Pye li yo desann vè lanmò e pa li yo kenbe fèm nan chemen Sejou mò yo. (Sheol )
Engkau diseretnya turun ke dunia orang mati; jalan yang ditempuhnya menuju kepada maut. (Sheol )
6 Li pa reflechi sou pa lavi a; vwa li yo pa stab; li pa rekonèt bagay sa a.
Ia tidak tetap pada jalan yang menuju hidup; tanpa diketahuinya ia telah menyimpang dari jalan itu.
7 Alò, fis mwen yo, koute mwen, e pa bliye pawòl a bouch mwen yo.
Sebab itu, anak-anak, dengarkanlah kata-kataku dan janganlah mengabaikannya.
8 Kenbe wout ou byen lwen li, e pa pwoche toupre pòt lakay li.
Jauhilah wanita yang demikian! Bahkan jangan mendekati rumahnya.
9 Oswa ou va bay fòs ou a lòt yo ak ane ou yo a mechan an.
Kalau engkau bergaul dengan wanita itu, engkau akan kehilangan kehormatanmu dan nyawamu akan direnggut di masa mudamu oleh orang yang tidak kenal belas kasihan.
10 Konsa, etranje yo va ranpli ak fòs ou, e byen yo ke ou te ranmase ak swè ou, va rive lakay a yon etranje.
Kekayaanmu akan habis dimakan orang lain, dan hasil jerih payahmu menjadi milik orang yang tidak kaukenal.
11 Epi ou va plenyen nan gòj lè dènye moman lavi ou rive, lè chè ou ak kò ou fin manje nèt.
Akhirnya engkau akan mengeluh, apabila badanmu habis dimakan penyakit.
12 Ou va di: “Ki jan mwen te rayi enstriksyon! Ak “Ki jan kè m te rayi repwòch!
Lalu engkau akan berkata, "Ah, kenapa aku membenci nasihat? Kenapa aku tidak mau ditegur?
13 Mwen pa t koute vwa a sa yo kap enstwi m yo, ni mwen pa t panche zòrèy mwen vè mèt mwen yo.
Aku tak mau mendengarkan guru-guruku dan tidak mau menuruti mereka.
14 Mwen te prèt pou fini nèt nan mitan asanble a ak kongregasyon an.”
Tahu-tahu aku telah jatuh di mata masyarakat."
15 Bwè dlo nan pwòp sitèn pa ou e dlo fre nan pwi pa ou.
Sebab itu, setialah kepada istrimu sendiri dan berikanlah cintamu kepada dia saja.
16 Èske sous ou yo dwe dispèse nan peyi etranje, kòn vwa dlo k ap kouri nan lari yo?
Tidak ada gunanya bagimu mencari kenikmatan pada orang yang bukan istrimu.
17 Kite yo pou ou sèl, e pa pou etranje yo avèk ou yo.
Kenikmatan itu khusus untuk engkau dengan istrimu, tidak dengan orang lain.
18 Kite fontèn dlo ou a rete beni, e rejwi ou nan madanm a jenès ou a.
Sebab itu, hendaklah engkau berbahagia dengan istrimu sendiri; carilah kenikmatan pada gadis yang telah kaunikahi--
19 Tankou yon sèf amourez ak yon bich elegan, kite tete li yo satisfè ou tout tan. Rete debòde nèt ak lanmou li.
gadis jelita dan lincah seperti kijang. Biarlah kemolekan tubuhnya selalu membuat engkau tergila-gila dan asmaranya memabukkan engkau.
20 Paske poukisa fis mwen an, ou ta dwe renmen ak yon fanm adiltè, e anbrase lestonmak a yon etranje?
Apa gunanya bernafsu kepada wanita lain, anakku? Untuk apa menggauli perempuan nakal?
21 Paske chemen a yon nonm se devan zye a SENYÈ a, e Li veye tout pa li yo.
TUHAN melihat segala-galanya yang dilakukan oleh manusia. Ke mana pun manusia pergi TUHAN mengawasinya.
22 Pwòp inikite a mechan an va kaptire li. Li va kole nan kòd a pwòp peche pa li.
Dosa orang jahat bagaikan perangkap yang menjerat orang itu sendiri.
23 Li va mouri akoz mank enstriksyon, e nan grandè foli li, li va vin egare.
Ia mati karena tidak menerima nasihat. Ketololannya membawa dia kepada kehancuran.