< Pwovèb 5 >

1 Fis mwen an, fè atansyon a sajès mwen, apiye zòrèy ou vè bon konprann mwen;
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige meiner Einsicht dein Ohr,
2 pou ou kab kenbe sajès e pou lèv ou ka konsève konesans.
daß du Überlegung bewahrst, und deine Lippen Erkenntnis behalten.
3 Paske lèv a fanm adiltè a degoute siwo, e pale li pi dous pase lwil;
Denn von Honigseim triefen die Lippen der Fremden, und glätter als Öl ist ihr Gaumen.
4 men a lafen, li vin anmè pase kou fyèl, epi file kon yon nepe ki koupe de bò.
Aber zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
5 Pye li yo desann vè lanmò e pa li yo kenbe fèm nan chemen Sejou mò yo. (Sheol h7585)
Ihre Füße gehen zum Tode hinab, zur Unterwelt streben ihre Schritte hin. (Sheol h7585)
6 Li pa reflechi sou pa lavi a; vwa li yo pa stab; li pa rekonèt bagay sa a.
Daß sie ja den Pfad des Lebens verfehle, schweifen ihre Geleise, sie weiß nicht wohin.
7 Alò, fis mwen yo, koute mwen, e pa bliye pawòl a bouch mwen yo.
Nun denn, ihr Söhne, gehorcht mir und weicht nicht ab von den Reden meines Mundes.
8 Kenbe wout ou byen lwen li, e pa pwoche toupre pòt lakay li.
Laß deinen Weg fern von ihr sein und nahe dich nicht der Thür ihres Hauses,
9 Oswa ou va bay fòs ou a lòt yo ak ane ou yo a mechan an.
daß du nicht anderen deine Jugendblüte preisgebest und deine Jahre einem Grausamen,
10 Konsa, etranje yo va ranpli ak fòs ou, e byen yo ke ou te ranmase ak swè ou, va rive lakay a yon etranje.
daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen, und der Ertrag deiner Mühen nicht in das Haus eines Auswärtigen komme,
11 Epi ou va plenyen nan gòj lè dènye moman lavi ou rive, lè chè ou ak kò ou fin manje nèt.
und du zuletzt stöhnen müssest, wenn dir Leib und Fleisch hinschwinden,
12 Ou va di: “Ki jan mwen te rayi enstriksyon! Ak “Ki jan kè m te rayi repwòch!
und sprechen müssest: Ach! daß ich Zucht gehaßt habe, und mein Herz die Rüge verschmäht hat!
13 Mwen pa t koute vwa a sa yo kap enstwi m yo, ni mwen pa t panche zòrèy mwen vè mèt mwen yo.
daß ich nicht der Stimme meiner Lehrer gehorcht und denen, die mich unterwiesen, mein Ohr nicht geneigt habe!
14 Mwen te prèt pou fini nèt nan mitan asanble a ak kongregasyon an.”
Fast wäre ich völlig ins Unglück geraten inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
15 Bwè dlo nan pwòp sitèn pa ou e dlo fre nan pwi pa ou.
Trinke Wasser aus deiner Zisterne und was aus deinem Brunnen hervorquillt.
16 Èske sous ou yo dwe dispèse nan peyi etranje, kòn vwa dlo k ap kouri nan lari yo?
Sollen deine Quellen nach außen überfließen, deine Wasserbäche auf die freien Plätze?
17 Kite yo pou ou sèl, e pa pou etranje yo avèk ou yo.
Dir allein müssen sie gehören und nicht Fremden neben dir.
18 Kite fontèn dlo ou a rete beni, e rejwi ou nan madanm a jenès ou a.
Dein Born sei gesegnet, daß du Freude habest vom Weibe deiner Jugend.
19 Tankou yon sèf amourez ak yon bich elegan, kite tete li yo satisfè ou tout tan. Rete debòde nèt ak lanmou li.
Die liebliche Hinde und anmutige Gazelle ihre Brüste mögen dich allezeit berauschen; durch ihre Liebe mögest du immerdar in Taumel geraten.
20 Paske poukisa fis mwen an, ou ta dwe renmen ak yon fanm adiltè, e anbrase lestonmak a yon etranje?
Warum aber, mein Sohn, wolltest du durch eine Fremde in Taumel geraten und den Busen einer Auswärtigen umarmen?
21 Paske chemen a yon nonm se devan zye a SENYÈ a, e Li veye tout pa li yo.
Denn eines jeden Wege liegen klar vor den Augen Jahwes, und alle ihre Geleise bahnet er.
22 Pwòp inikite a mechan an va kaptire li. Li va kole nan kòd a pwòp peche pa li.
Die eignen Verschuldungen fangen ihn, den Gottlosen, und durch die Stricke seiner Sünde wird er festgehalten.
23 Li va mouri akoz mank enstriksyon, e nan grandè foli li, li va vin egare.
Sterben wird er aus Mangel an Zucht und ob seiner großen Narrheit wird er hintaumeln.

< Pwovèb 5 >