< Pwovèb 5 >

1 Fis mwen an, fè atansyon a sajès mwen, apiye zòrèy ou vè bon konprann mwen;
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence;
2 pou ou kab kenbe sajès e pou lèv ou ka konsève konesans.
Afin que tu gardes mes avis, et que tes lèvres conservent la science.
3 Paske lèv a fanm adiltè a degoute siwo, e pale li pi dous pase lwil;
Car les lèvres de l'étrangère distillent des rayons de miel, et son palais est plus doux que l'huile.
4 men a lafen, li vin anmè pase kou fyèl, epi file kon yon nepe ki koupe de bò.
Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et aigu comme une épée à deux tranchants.
5 Pye li yo desann vè lanmò e pa li yo kenbe fèm nan chemen Sejou mò yo. (Sheol h7585)
Ses pieds descendent à la mort, ses démarches aboutissent au sépulcre. (Sheol h7585)
6 Li pa reflechi sou pa lavi a; vwa li yo pa stab; li pa rekonèt bagay sa a.
Afin que tu ne balances point le chemin de la vie; ses chemins en sont écartés, tu ne le connaîtras point.
7 Alò, fis mwen yo, koute mwen, e pa bliye pawòl a bouch mwen yo.
Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
8 Kenbe wout ou byen lwen li, e pa pwoche toupre pòt lakay li.
Eloigne ton chemin de la femme étrangère, et n'approche point de l'entrée de sa maison.
9 Oswa ou va bay fòs ou a lòt yo ak ane ou yo a mechan an.
De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes ans au cruel.
10 Konsa, etranje yo va ranpli ak fòs ou, e byen yo ke ou te ranmase ak swè ou, va rive lakay a yon etranje.
De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain;
11 Epi ou va plenyen nan gòj lè dènye moman lavi ou rive, lè chè ou ak kò ou fin manje nèt.
Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés;
12 Ou va di: “Ki jan mwen te rayi enstriksyon! Ak “Ki jan kè m te rayi repwòch!
Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les répréhensions?
13 Mwen pa t koute vwa a sa yo kap enstwi m yo, ni mwen pa t panche zòrèy mwen vè mèt mwen yo.
Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient?
14 Mwen te prèt pou fini nèt nan mitan asanble a ak kongregasyon an.”
Peu s'en est fallu que je n'aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l'assemblée.
15 Bwè dlo nan pwòp sitèn pa ou e dlo fre nan pwi pa ou.
Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux du milieu de ton puits;
16 Èske sous ou yo dwe dispèse nan peyi etranje, kòn vwa dlo k ap kouri nan lari yo?
Que tes fontaines se répandent dehors, et les ruisseaux d'eau par les rues;
17 Kite yo pou ou sèl, e pa pou etranje yo avèk ou yo.
Qu'elles soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
18 Kite fontèn dlo ou a rete beni, e rejwi ou nan madanm a jenès ou a.
Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
19 Tankou yon sèf amourez ak yon bich elegan, kite tete li yo satisfè ou tout tan. Rete debòde nèt ak lanmou li.
[Comme] d'une biche aimable, et d'une chevrette gracieuse; que ses mamelles te rassasient en tout temps, et sois continuellement épris de son amour;
20 Paske poukisa fis mwen an, ou ta dwe renmen ak yon fanm adiltè, e anbrase lestonmak a yon etranje?
Et pourquoi, mon fils, irais-tu errant après l'étrangère, et embrasserais-tu le sein de la foraine?
21 Paske chemen a yon nonm se devan zye a SENYÈ a, e Li veye tout pa li yo.
Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies.
22 Pwòp inikite a mechan an va kaptire li. Li va kole nan kòd a pwòp peche pa li.
Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.
23 Li va mouri akoz mank enstriksyon, e nan grandè foli li, li va vin egare.
Il mourra faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.

< Pwovèb 5 >