< Pwovèb 5 >
1 Fis mwen an, fè atansyon a sajès mwen, apiye zòrèy ou vè bon konprann mwen;
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l’oreille à mon intelligence,
2 pou ou kab kenbe sajès e pou lèv ou ka konsève konesans.
Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.
3 Paske lèv a fanm adiltè a degoute siwo, e pale li pi dous pase lwil;
Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l’huile;
4 men a lafen, li vin anmè pase kou fyèl, epi file kon yon nepe ki koupe de bò.
Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.
5 Pye li yo desann vè lanmò e pa li yo kenbe fèm nan chemen Sejou mò yo. (Sheol )
Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts. (Sheol )
6 Li pa reflechi sou pa lavi a; vwa li yo pa stab; li pa rekonèt bagay sa a.
Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.
7 Alò, fis mwen yo, koute mwen, e pa bliye pawòl a bouch mwen yo.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
8 Kenbe wout ou byen lwen li, e pa pwoche toupre pòt lakay li.
Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t’approche pas de la porte de sa maison,
9 Oswa ou va bay fòs ou a lòt yo ak ane ou yo a mechan an.
De peur que tu ne livres ta vigueur à d’autres, Et tes années à un homme cruel;
10 Konsa, etranje yo va ranpli ak fòs ou, e byen yo ke ou te ranmase ak swè ou, va rive lakay a yon etranje.
De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d’autrui;
11 Epi ou va plenyen nan gòj lè dènye moman lavi ou rive, lè chè ou ak kò ou fin manje nèt.
De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,
12 Ou va di: “Ki jan mwen te rayi enstriksyon! Ak “Ki jan kè m te rayi repwòch!
Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
13 Mwen pa t koute vwa a sa yo kap enstwi m yo, ni mwen pa t panche zòrèy mwen vè mèt mwen yo.
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?
14 Mwen te prèt pou fini nèt nan mitan asanble a ak kongregasyon an.”
Peu s’en est fallu que je n’aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l’assemblée.
15 Bwè dlo nan pwòp sitèn pa ou e dlo fre nan pwi pa ou.
Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.
16 Èske sous ou yo dwe dispèse nan peyi etranje, kòn vwa dlo k ap kouri nan lari yo?
Tes sources doivent-elles se répandre au-dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?
17 Kite yo pou ou sèl, e pa pou etranje yo avèk ou yo.
Qu’ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.
18 Kite fontèn dlo ou a rete beni, e rejwi ou nan madanm a jenès ou a.
Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,
19 Tankou yon sèf amourez ak yon bich elegan, kite tete li yo satisfè ou tout tan. Rete debòde nèt ak lanmou li.
Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.
20 Paske poukisa fis mwen an, ou ta dwe renmen ak yon fanm adiltè, e anbrase lestonmak a yon etranje?
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d’une inconnue?
21 Paske chemen a yon nonm se devan zye a SENYÈ a, e Li veye tout pa li yo.
Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, Qui observe tous ses sentiers.
22 Pwòp inikite a mechan an va kaptire li. Li va kole nan kòd a pwòp peche pa li.
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
23 Li va mouri akoz mank enstriksyon, e nan grandè foli li, li va vin egare.
Il mourra faute d’instruction, Il chancellera par l’excès de sa folie.