< Pwovèb 5 >

1 Fis mwen an, fè atansyon a sajès mwen, apiye zòrèy ou vè bon konprann mwen;
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à mon intelligence,
2 pou ou kab kenbe sajès e pou lèv ou ka konsève konesans.
pour garder les pensées réfléchies et pour que tes lèvres conservent la connaissance.
3 Paske lèv a fanm adiltè a degoute siwo, e pale li pi dous pase lwil;
Car les lèvres de l’étrangère distillent du miel, et son palais est plus doux que l’huile;
4 men a lafen, li vin anmè pase kou fyèl, epi file kon yon nepe ki koupe de bò.
mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, aiguë comme une épée à deux tranchants.
5 Pye li yo desann vè lanmò e pa li yo kenbe fèm nan chemen Sejou mò yo. (Sheol h7585)
Ses pieds descendent à la mort, ses pas atteignent le shéol, (Sheol h7585)
6 Li pa reflechi sou pa lavi a; vwa li yo pa stab; li pa rekonèt bagay sa a.
de sorte qu’elle ne pèse pas le sentier de la vie; ses voies sont errantes: elle n’a pas de connaissance.
7 Alò, fis mwen yo, koute mwen, e pa bliye pawòl a bouch mwen yo.
Et maintenant, [mes] fils, écoutez-moi, et ne vous détournez pas des paroles de ma bouche.
8 Kenbe wout ou byen lwen li, e pa pwoche toupre pòt lakay li.
Éloigne ta voie d’auprès d’elle, et ne t’approche point de l’entrée de sa maison;
9 Oswa ou va bay fòs ou a lòt yo ak ane ou yo a mechan an.
de peur que tu ne donnes ton honneur à d’autres, et tes années à l’homme cruel;
10 Konsa, etranje yo va ranpli ak fòs ou, e byen yo ke ou te ranmase ak swè ou, va rive lakay a yon etranje.
de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d’un étranger;
11 Epi ou va plenyen nan gòj lè dènye moman lavi ou rive, lè chè ou ak kò ou fin manje nèt.
et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront;
12 Ou va di: “Ki jan mwen te rayi enstriksyon! Ak “Ki jan kè m te rayi repwòch!
et que tu ne dises: Comment ai-je haï l’instruction, et mon cœur a-t-il méprisé la répréhension?
13 Mwen pa t koute vwa a sa yo kap enstwi m yo, ni mwen pa t panche zòrèy mwen vè mèt mwen yo.
Comment n’ai-je pas écouté la voix de ceux qui m’instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m’enseignaient?
14 Mwen te prèt pou fini nèt nan mitan asanble a ak kongregasyon an.”
Peu s’en est fallu que je n’aie été dans toute sorte de mal, au milieu de la congrégation et de l’assemblée.
15 Bwè dlo nan pwòp sitèn pa ou e dlo fre nan pwi pa ou.
Bois des eaux de ta citerne, et de ce qui coule du milieu de ton puits.
16 Èske sous ou yo dwe dispèse nan peyi etranje, kòn vwa dlo k ap kouri nan lari yo?
Tes fontaines se répandront au-dehors, des ruisseaux d’eau dans les places.
17 Kite yo pou ou sèl, e pa pou etranje yo avèk ou yo.
Qu’elles soient à toi seul, et non à des étrangers avec toi.
18 Kite fontèn dlo ou a rete beni, e rejwi ou nan madanm a jenès ou a.
Que ta source soit bénie, et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
19 Tankou yon sèf amourez ak yon bich elegan, kite tete li yo satisfè ou tout tan. Rete debòde nèt ak lanmou li.
biche des amours, et chevrette pleine de grâce; que ses seins t’enivrent en tout temps; sois continuellement épris de son amour.
20 Paske poukisa fis mwen an, ou ta dwe renmen ak yon fanm adiltè, e anbrase lestonmak a yon etranje?
Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, et embrasserais-tu le sein de l’étrangère?
21 Paske chemen a yon nonm se devan zye a SENYÈ a, e Li veye tout pa li yo.
Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, et il pèse tous ses chemins.
22 Pwòp inikite a mechan an va kaptire li. Li va kole nan kòd a pwòp peche pa li.
Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché;
23 Li va mouri akoz mank enstriksyon, e nan grandè foli li, li va vin egare.
il mourra faute de discipline, et il s’égarera dans la grandeur de sa folie.

< Pwovèb 5 >