< Pwovèb 5 >

1 Fis mwen an, fè atansyon a sajès mwen, apiye zòrèy ou vè bon konprann mwen;
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, et prête l'oreille à mon intelligence,
2 pou ou kab kenbe sajès e pou lèv ou ka konsève konesans.
afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la science.
3 Paske lèv a fanm adiltè a degoute siwo, e pale li pi dous pase lwil;
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
4 men a lafen, li vin anmè pase kou fyèl, epi file kon yon nepe ki koupe de bò.
Mais à la fin elle est amère comme l'absinthe, aiguë comme un glaive à deux tranchants.
5 Pye li yo desann vè lanmò e pa li yo kenbe fèm nan chemen Sejou mò yo. (Sheol h7585)
Ses pieds descendent vers la mort, ses pas vont droit au schéol. (Sheol h7585)
6 Li pa reflechi sou pa lavi a; vwa li yo pa stab; li pa rekonèt bagay sa a.
Elle ne considère pas le chemin de la vie, ses pas s'en vont incertains elle ne sait où.
7 Alò, fis mwen yo, koute mwen, e pa bliye pawòl a bouch mwen yo.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
8 Kenbe wout ou byen lwen li, e pa pwoche toupre pòt lakay li.
Eloigne d'auprès d'elle ton chemin, ne t'approche pas de la porte de sa maison,
9 Oswa ou va bay fòs ou a lòt yo ak ane ou yo a mechan an.
de peur que tu ne livres à d'autres la fleur de ta jeunesse, et tes années au tyran cruel;
10 Konsa, etranje yo va ranpli ak fòs ou, e byen yo ke ou te ranmase ak swè ou, va rive lakay a yon etranje.
de peur que des étrangers ne se rassasient de tes biens, et que le fruit de ton travail ne passe dans la maison d'autrui;
11 Epi ou va plenyen nan gòj lè dènye moman lavi ou rive, lè chè ou ak kò ou fin manje nèt.
de peur que tu ne gémisses à la fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
12 Ou va di: “Ki jan mwen te rayi enstriksyon! Ak “Ki jan kè m te rayi repwòch!
et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?
13 Mwen pa t koute vwa a sa yo kap enstwi m yo, ni mwen pa t panche zòrèy mwen vè mèt mwen yo.
Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
14 Mwen te prèt pou fini nèt nan mitan asanble a ak kongregasyon an.”
J'ai failli en venir au comble du malheur, au milieu du peuple et de l'assemblée.
15 Bwè dlo nan pwòp sitèn pa ou e dlo fre nan pwi pa ou.
Bois l'eau de ta citerne, les ruisseaux qui sortent de ton puits.
16 Èske sous ou yo dwe dispèse nan peyi etranje, kòn vwa dlo k ap kouri nan lari yo?
Que tes sources se répandent au dehors, que tes ruisseaux coulent sur les places publiques!
17 Kite yo pou ou sèl, e pa pou etranje yo avèk ou yo.
Qu'ils soient pour toi seul, et non pour des étrangers avec toi!
18 Kite fontèn dlo ou a rete beni, e rejwi ou nan madanm a jenès ou a.
Que ta source soit bénie, et mets ta joie dans la femme de ta jeunesse.
19 Tankou yon sèf amourez ak yon bich elegan, kite tete li yo satisfè ou tout tan. Rete debòde nèt ak lanmou li.
Biche charmante, gracieuse gazelle, — que ses charmes t'enivrent en tout temps, sois toujours épris de son amour!
20 Paske poukisa fis mwen an, ou ta dwe renmen ak yon fanm adiltè, e anbrase lestonmak a yon etranje?
Pourquoi, mon fils, t'éprendrais-tu d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
21 Paske chemen a yon nonm se devan zye a SENYÈ a, e Li veye tout pa li yo.
Car devant les yeux de Yahweh sont les voies de l'homme, il considère tous ses sentiers.
22 Pwòp inikite a mechan an va kaptire li. Li va kole nan kòd a pwòp peche pa li.
Le méchant est pris dans ses propres iniquités, il est saisi par les liens de son péché.
23 Li va mouri akoz mank enstriksyon, e nan grandè foli li, li va vin egare.
Il mourra faute de correction, il sera trompé par l'excès de sa folie.

< Pwovèb 5 >