< Pwovèb 5 >
1 Fis mwen an, fè atansyon a sajès mwen, apiye zòrèy ou vè bon konprann mwen;
Poikani, kuuntele minun viisauttani, kallista korvasi minun taidolleni
2 pou ou kab kenbe sajès e pou lèv ou ka konsève konesans.
ottaaksesi vaarin taidollisuudesta, ja huulesi säilyttäkööt tiedon.
3 Paske lèv a fanm adiltè a degoute siwo, e pale li pi dous pase lwil;
Sillä hunajaa tiukkuvat vieraan vaimon huulet, hänen suunsa on öljyä liukkaampi.
4 men a lafen, li vin anmè pase kou fyèl, epi file kon yon nepe ki koupe de bò.
Mutta lopulta hän on karvas kuin koiruoho, terävä kuin kaksiteräinen miekka.
5 Pye li yo desann vè lanmò e pa li yo kenbe fèm nan chemen Sejou mò yo. (Sheol )
Hänen jalkansa kulkevat alas kuolemaan, tuonelaan vetävät hänen askeleensa. (Sheol )
6 Li pa reflechi sou pa lavi a; vwa li yo pa stab; li pa rekonèt bagay sa a.
Ei käy hän elämän tasaista polkua, hänen tiensä horjuvat hänen huomaamattaan.
7 Alò, fis mwen yo, koute mwen, e pa bliye pawòl a bouch mwen yo.
Niinpä, lapset, kuulkaa minua, älkää väistykö minun suuni sanoista.
8 Kenbe wout ou byen lwen li, e pa pwoche toupre pòt lakay li.
Pidä tiesi kaukana tuollaisesta äläkä lähesty hänen majansa ovea,
9 Oswa ou va bay fòs ou a lòt yo ak ane ou yo a mechan an.
ettet antaisi muille kunniaasi etkä vuosiasi armottomalle,
10 Konsa, etranje yo va ranpli ak fòs ou, e byen yo ke ou te ranmase ak swè ou, va rive lakay a yon etranje.
ettei sinun tavarasi ravitsisi vieraita, sinun vaivannäkösi joutuisi toisen taloon
11 Epi ou va plenyen nan gòj lè dènye moman lavi ou rive, lè chè ou ak kò ou fin manje nèt.
ja ettet lopulta päätyisi huokailemaan ruumiisi ja lihasi riutuessa
12 Ou va di: “Ki jan mwen te rayi enstriksyon! Ak “Ki jan kè m te rayi repwòch!
ja sanomaan: "Miksi minä kuritusta vihasin ja sydämeni halveksui nuhdetta?
13 Mwen pa t koute vwa a sa yo kap enstwi m yo, ni mwen pa t panche zòrèy mwen vè mèt mwen yo.
Miksi en kuullut neuvojaini ääntä, kallistanut korvaani opettajilleni?
14 Mwen te prèt pou fini nèt nan mitan asanble a ak kongregasyon an.”
Olin joutua kokonaan turmion omaksi keskellä seurakunnan ja kansankokouksen."
15 Bwè dlo nan pwòp sitèn pa ou e dlo fre nan pwi pa ou.
Juo vettä omasta säiliöstäsi, sitä, mikä omasta kaivostasi juoksee.
16 Èske sous ou yo dwe dispèse nan peyi etranje, kòn vwa dlo k ap kouri nan lari yo?
Vuotaisivatko sinun lähteesi kadulle, toreille sinun vesiojasi!
17 Kite yo pou ou sèl, e pa pou etranje yo avèk ou yo.
Olkoot ne sinun omasi yksin, älkööt vierasten sinun ohessasi.
18 Kite fontèn dlo ou a rete beni, e rejwi ou nan madanm a jenès ou a.
Olkoon sinun lähteesi siunattu, ja iloitse nuoruutesi vaimosta.
19 Tankou yon sèf amourez ak yon bich elegan, kite tete li yo satisfè ou tout tan. Rete debòde nèt ak lanmou li.
Armas peura, suloinen vuorikauris-hänen rintansa sinua aina riemulla ravitkoot, hurmautuos alati hänen rakkaudestaan.
20 Paske poukisa fis mwen an, ou ta dwe renmen ak yon fanm adiltè, e anbrase lestonmak a yon etranje?
Miksi, poikani, hurmautuisit irstaaseen naiseen ja syleilisit vieraan vaimon povea?
21 Paske chemen a yon nonm se devan zye a SENYÈ a, e Li veye tout pa li yo.
Sillä Herran silmien edessä ovat miehen tiet, ja hän tutkii kaikki hänen polkunsa.
22 Pwòp inikite a mechan an va kaptire li. Li va kole nan kòd a pwòp peche pa li.
Jumalattoman vangitsevat hänen rikoksensa, ja hän tarttuu oman syntinsä pauloihin.
23 Li va mouri akoz mank enstriksyon, e nan grandè foli li, li va vin egare.
Kurittomuuteensa hän kuolee ja suistuu harhaan suuressa hulluudessaan.