< Pwovèb 5 >

1 Fis mwen an, fè atansyon a sajès mwen, apiye zòrèy ou vè bon konprann mwen;
My son! to my wisdom give attention, To mine understanding incline thine ear,
2 pou ou kab kenbe sajès e pou lèv ou ka konsève konesans.
To observe thoughtfulness, And knowledge do thy lips keep.
3 Paske lèv a fanm adiltè a degoute siwo, e pale li pi dous pase lwil;
For the lips of a strange woman drop honey, And smoother than oil [is] her mouth,
4 men a lafen, li vin anmè pase kou fyèl, epi file kon yon nepe ki koupe de bò.
And her latter end [is] bitter as wormwood, Sharp as a sword [with] mouths.
5 Pye li yo desann vè lanmò e pa li yo kenbe fèm nan chemen Sejou mò yo. (Sheol h7585)
Her feet are going down to death, Sheol do her steps take hold of. (Sheol h7585)
6 Li pa reflechi sou pa lavi a; vwa li yo pa stab; li pa rekonèt bagay sa a.
The path of life — lest thou ponder, Moved have her paths — thou knowest not.
7 Alò, fis mwen yo, koute mwen, e pa bliye pawòl a bouch mwen yo.
And now, ye sons, hearken to me, And turn not from sayings of my mouth.
8 Kenbe wout ou byen lwen li, e pa pwoche toupre pòt lakay li.
Keep far from off her thy way, And come not near unto the opening of her house,
9 Oswa ou va bay fòs ou a lòt yo ak ane ou yo a mechan an.
Lest thou give to others thy honour, And thy years to the fierce,
10 Konsa, etranje yo va ranpli ak fòs ou, e byen yo ke ou te ranmase ak swè ou, va rive lakay a yon etranje.
Lest strangers be filled [with] thy power, And thy labours in the house of a stranger,
11 Epi ou va plenyen nan gòj lè dènye moman lavi ou rive, lè chè ou ak kò ou fin manje nèt.
And thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food,
12 Ou va di: “Ki jan mwen te rayi enstriksyon! Ak “Ki jan kè m te rayi repwòch!
And hast said, 'How have I hated instruction, And reproof hath my heart despised,
13 Mwen pa t koute vwa a sa yo kap enstwi m yo, ni mwen pa t panche zòrèy mwen vè mèt mwen yo.
And I have not hearkened to the voice of my directors, And to my teachers have not inclined mine ear.
14 Mwen te prèt pou fini nèt nan mitan asanble a ak kongregasyon an.”
As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a company.
15 Bwè dlo nan pwòp sitèn pa ou e dlo fre nan pwi pa ou.
Drink waters out of thine own cistern, Even flowing ones out of thine own well.
16 Èske sous ou yo dwe dispèse nan peyi etranje, kòn vwa dlo k ap kouri nan lari yo?
Let thy fountains be scattered abroad, In broad places rivulets of waters.
17 Kite yo pou ou sèl, e pa pou etranje yo avèk ou yo.
Let them be to thee for thyself, And not to strangers with thee.
18 Kite fontèn dlo ou a rete beni, e rejwi ou nan madanm a jenès ou a.
Let thy fountain be blessed, And rejoice because of the wife of thy youth,
19 Tankou yon sèf amourez ak yon bich elegan, kite tete li yo satisfè ou tout tan. Rete debòde nèt ak lanmou li.
A hind of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy thee at all times, In her love magnify thyself continually.
20 Paske poukisa fis mwen an, ou ta dwe renmen ak yon fanm adiltè, e anbrase lestonmak a yon etranje?
And why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
21 Paske chemen a yon nonm se devan zye a SENYÈ a, e Li veye tout pa li yo.
For over-against the eyes of Jehovah are the ways of each, And all his paths He is pondering.
22 Pwòp inikite a mechan an va kaptire li. Li va kole nan kòd a pwòp peche pa li.
His own iniquities do capture the wicked, And with the ropes of his sin he is holden.
23 Li va mouri akoz mank enstriksyon, e nan grandè foli li, li va vin egare.
He dieth without instruction, And in the abundance of his folly magnifieth himself!

< Pwovèb 5 >