< Pwovèb 5 >
1 Fis mwen an, fè atansyon a sajès mwen, apiye zòrèy ou vè bon konprann mwen;
My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding,
2 pou ou kab kenbe sajès e pou lèv ou ka konsève konesans.
that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
3 Paske lèv a fanm adiltè a degoute siwo, e pale li pi dous pase lwil;
For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
4 men a lafen, li vin anmè pase kou fyèl, epi file kon yon nepe ki koupe de bò.
but in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
5 Pye li yo desann vè lanmò e pa li yo kenbe fèm nan chemen Sejou mò yo. (Sheol )
Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol. (Sheol )
6 Li pa reflechi sou pa lavi a; vwa li yo pa stab; li pa rekonèt bagay sa a.
She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it.
7 Alò, fis mwen yo, koute mwen, e pa bliye pawòl a bouch mwen yo.
Now therefore, my sons, listen to me. Don’t depart from the words of my mouth.
8 Kenbe wout ou byen lwen li, e pa pwoche toupre pòt lakay li.
Remove your way far from her. Don’t come near the door of her house,
9 Oswa ou va bay fòs ou a lòt yo ak ane ou yo a mechan an.
lest you give your honor to others, and your years to the cruel one;
10 Konsa, etranje yo va ranpli ak fòs ou, e byen yo ke ou te ranmase ak swè ou, va rive lakay a yon etranje.
lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man’s house.
11 Epi ou va plenyen nan gòj lè dènye moman lavi ou rive, lè chè ou ak kò ou fin manje nèt.
You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
12 Ou va di: “Ki jan mwen te rayi enstriksyon! Ak “Ki jan kè m te rayi repwòch!
and say, “How I have hated instruction, and my heart despised reproof.
13 Mwen pa t koute vwa a sa yo kap enstwi m yo, ni mwen pa t panche zòrèy mwen vè mèt mwen yo.
I haven’t obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
14 Mwen te prèt pou fini nèt nan mitan asanble a ak kongregasyon an.”
I have come to the brink of utter ruin, among the gathered assembly.”
15 Bwè dlo nan pwòp sitèn pa ou e dlo fre nan pwi pa ou.
Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
16 Èske sous ou yo dwe dispèse nan peyi etranje, kòn vwa dlo k ap kouri nan lari yo?
Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
17 Kite yo pou ou sèl, e pa pou etranje yo avèk ou yo.
Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
18 Kite fontèn dlo ou a rete beni, e rejwi ou nan madanm a jenès ou a.
Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
19 Tankou yon sèf amourez ak yon bich elegan, kite tete li yo satisfè ou tout tan. Rete debòde nèt ak lanmou li.
A loving doe and a graceful deer— let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
20 Paske poukisa fis mwen an, ou ta dwe renmen ak yon fanm adiltè, e anbrase lestonmak a yon etranje?
For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
21 Paske chemen a yon nonm se devan zye a SENYÈ a, e Li veye tout pa li yo.
For the ways of man are before the LORD’s eyes. He examines all his paths.
22 Pwòp inikite a mechan an va kaptire li. Li va kole nan kòd a pwòp peche pa li.
The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
23 Li va mouri akoz mank enstriksyon, e nan grandè foli li, li va vin egare.
He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.