< Pwovèb 5 >
1 Fis mwen an, fè atansyon a sajès mwen, apiye zòrèy ou vè bon konprann mwen;
My son, attend to my wisdom, and bow thy ear to my understanding:
2 pou ou kab kenbe sajès e pou lèv ou ka konsève konesans.
That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge.
3 Paske lèv a fanm adiltè a degoute siwo, e pale li pi dous pase lwil;
For the lips of an adulteress drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil:
4 men a lafen, li vin anmè pase kou fyèl, epi file kon yon nepe ki koupe de bò.
But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword.
5 Pye li yo desann vè lanmò e pa li yo kenbe fèm nan chemen Sejou mò yo. (Sheol )
Her feet go down to death; her steps take hold on hell. (Sheol )
6 Li pa reflechi sou pa lavi a; vwa li yo pa stab; li pa rekonèt bagay sa a.
Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are unstable, that thou canst not know them.
7 Alò, fis mwen yo, koute mwen, e pa bliye pawòl a bouch mwen yo.
Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth.
8 Kenbe wout ou byen lwen li, e pa pwoche toupre pòt lakay li.
Remove thy way far from her, and come not near the door of her house:
9 Oswa ou va bay fòs ou a lòt yo ak ane ou yo a mechan an.
Lest thou give thy honour to others, and thy years to the cruel:
10 Konsa, etranje yo va ranpli ak fòs ou, e byen yo ke ou te ranmase ak swè ou, va rive lakay a yon etranje.
Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger;
11 Epi ou va plenyen nan gòj lè dènye moman lavi ou rive, lè chè ou ak kò ou fin manje nèt.
And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed,
12 Ou va di: “Ki jan mwen te rayi enstriksyon! Ak “Ki jan kè m te rayi repwòch!
And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
13 Mwen pa t koute vwa a sa yo kap enstwi m yo, ni mwen pa t panche zòrèy mwen vè mèt mwen yo.
And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to them that instructed me!
14 Mwen te prèt pou fini nèt nan mitan asanble a ak kongregasyon an.”
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
15 Bwè dlo nan pwòp sitèn pa ou e dlo fre nan pwi pa ou.
Drink waters out of thy own cistern, and running waters out of thy own well.
16 Èske sous ou yo dwe dispèse nan peyi etranje, kòn vwa dlo k ap kouri nan lari yo?
Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets.
17 Kite yo pou ou sèl, e pa pou etranje yo avèk ou yo.
Let them be only thy own, and not for strangers with thee.
18 Kite fontèn dlo ou a rete beni, e rejwi ou nan madanm a jenès ou a.
Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.
19 Tankou yon sèf amourez ak yon bich elegan, kite tete li yo satisfè ou tout tan. Rete debòde nèt ak lanmou li.
Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love.
20 Paske poukisa fis mwen an, ou ta dwe renmen ak yon fanm adiltè, e anbrase lestonmak a yon etranje?
And why wilt thou, my son, be ravished with an adulteress, and embrace the bosom of a stranger?
21 Paske chemen a yon nonm se devan zye a SENYÈ a, e Li veye tout pa li yo.
For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
22 Pwòp inikite a mechan an va kaptire li. Li va kole nan kòd a pwòp peche pa li.
His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sins.
23 Li va mouri akoz mank enstriksyon, e nan grandè foli li, li va vin egare.
He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray.