< Pwovèb 5 >
1 Fis mwen an, fè atansyon a sajès mwen, apiye zòrèy ou vè bon konprann mwen;
My son, listen carefully to some [more] wise things that I will tell you. Listen well to what I am going to teach you.
2 pou ou kab kenbe sajès e pou lèv ou ka konsève konesans.
If you do that, you will be able to choose wisely [what to do], and you will know [the right things] to say [MTY].
3 Paske lèv a fanm adiltè a degoute siwo, e pale li pi dous pase lwil;
What an immoral woman says [to you may be] as sweet as honey, and sound smoother than olive oil [feels on your skin],
4 men a lafen, li vin anmè pase kou fyèl, epi file kon yon nepe ki koupe de bò.
but the result [of being with her] will be bitter like gall and [injure you as badly], like being cut with a sharp two-edged sword.
5 Pye li yo desann vè lanmò e pa li yo kenbe fèm nan chemen Sejou mò yo. (Sheol )
If you go where she goes [MTY], you will go down to where the dead people are. Her steps will lead you straight to the grave. (Sheol )
6 Li pa reflechi sou pa lavi a; vwa li yo pa stab; li pa rekonèt bagay sa a.
She is not concerned about the roads that lead to a [long] life. She walks [down] a crooked path, and she does not realize [that she is on the wrong road].
7 Alò, fis mwen yo, koute mwen, e pa bliye pawòl a bouch mwen yo.
So now, my sons, listen to me. (Never turn aside from/always remember) [LIT] what I am about to tell you.
8 Kenbe wout ou byen lwen li, e pa pwoche toupre pòt lakay li.
Run away from immoral women! Do not go near the doors of their houses!
9 Oswa ou va bay fòs ou a lòt yo ak ane ou yo a mechan an.
If you enter the home of one of them, you will lose your (self-respect/good reputation) and [that woman’s husband] will not act mercifully toward you; he will [kill you and] take everything that you have acquired during your life!
10 Konsa, etranje yo va ranpli ak fòs ou, e byen yo ke ou te ranmase ak swè ou, va rive lakay a yon etranje.
Foreigners will take your money, and [all] the good things that you have worked for will (end up in their hands/become their possessions).
11 Epi ou va plenyen nan gòj lè dènye moman lavi ou rive, lè chè ou ak kò ou fin manje nèt.
And when you are about to die, you will groan [with severe pain] because diseases [that you have gotten from being immoral] will be destroying your body.
12 Ou va di: “Ki jan mwen te rayi enstriksyon! Ak “Ki jan kè m te rayi repwòch!
Then you will say, “I hated it [when people tried to] correct me. I despised [people when they] reproved/rebuked me.
13 Mwen pa t koute vwa a sa yo kap enstwi m yo, ni mwen pa t panche zòrèy mwen vè mèt mwen yo.
I did not heed what my teachers said! I paid no attention to those who [tried to] teach me [something about my behavior].
14 Mwen te prèt pou fini nèt nan mitan asanble a ak kongregasyon an.”
[Now] I am almost ruined, and I will be disgraced in public gatherings.”
15 Bwè dlo nan pwòp sitèn pa ou e dlo fre nan pwi pa ou.
Like a man is refreshed by drinking water from his own well [MET], enjoy [having sex] [EUP] only with your own wife.
16 Èske sous ou yo dwe dispèse nan peyi etranje, kòn vwa dlo k ap kouri nan lari yo?
Like you would not waste good water by pouring it into the street, [you should not have sex with other women]. [MET, EUP]
17 Kite yo pou ou sèl, e pa pou etranje yo avèk ou yo.
Enjoy [having sex] only with your wife; do not [have sex with] other women.
18 Kite fontèn dlo ou a rete beni, e rejwi ou nan madanm a jenès ou a.
Let your wife be a source of great pleasure to you. (Be happy/[Enjoy sex]) with the woman whom you married when you were both young.
19 Tankou yon sèf amourez ak yon bich elegan, kite tete li yo satisfè ou tout tan. Rete debòde nèt ak lanmou li.
She is as pretty and graceful [as] a young female deer. Allow her breasts to always satisfy you. Allow her lovemaking to excite you.
20 Paske poukisa fis mwen an, ou ta dwe renmen ak yon fanm adiltè, e anbrase lestonmak a yon etranje?
My son, do not be [RHQ] captivated/charmed by an immoral woman! Do not fondle the breasts of another man’s wife!
21 Paske chemen a yon nonm se devan zye a SENYÈ a, e Li veye tout pa li yo.
[I say that] because Yahweh sees clearly everything that we do; he knows [where we are going on] the roads that we walk on.
22 Pwòp inikite a mechan an va kaptire li. Li va kole nan kòd a pwòp peche pa li.
Evil men’s sinful desires hold them fast; their sins are [like] ropes that bind them.
23 Li va mouri akoz mank enstriksyon, e nan grandè foli li, li va vin egare.
Evil men [will] die because they are unable to say “No” to their desires; they [will] (go astray/be lost) because of the foolish things that they do.