< Pwovèb 5 >
1 Fis mwen an, fè atansyon a sajès mwen, apiye zòrèy ou vè bon konprann mwen;
My son, attend to my wisdom. And bow thine ear to my understanding;
2 pou ou kab kenbe sajès e pou lèv ou ka konsève konesans.
That thou mayest keep discretion, And that thy lips may preserve knowledge!
3 Paske lèv a fanm adiltè a degoute siwo, e pale li pi dous pase lwil;
Truly, the lips of a strange woman drop honey, And her mouth is smoother than oil;
4 men a lafen, li vin anmè pase kou fyèl, epi file kon yon nepe ki koupe de bò.
But her end is bitter as wormwood, Sharp as a two-edged sword.
5 Pye li yo desann vè lanmò e pa li yo kenbe fèm nan chemen Sejou mò yo. (Sheol )
Her feet go down to death; Her steps lay hold of the under-world. (Sheol )
6 Li pa reflechi sou pa lavi a; vwa li yo pa stab; li pa rekonèt bagay sa a.
That she may not ponder the way of life, Her paths waver when she heedeth it not.
7 Alò, fis mwen yo, koute mwen, e pa bliye pawòl a bouch mwen yo.
Hear me now, therefore, O children! And turn not away from the words of my mouth!
8 Kenbe wout ou byen lwen li, e pa pwoche toupre pòt lakay li.
Remove thy way far from her. And come not nigh the door of her house:
9 Oswa ou va bay fòs ou a lòt yo ak ane ou yo a mechan an.
Lest thou give thy bloom to others, And thy years to a cruel one;
10 Konsa, etranje yo va ranpli ak fòs ou, e byen yo ke ou te ranmase ak swè ou, va rive lakay a yon etranje.
Lest strangers be filled with thy wealth, And thine earnings be in the house of an alien;
11 Epi ou va plenyen nan gòj lè dènye moman lavi ou rive, lè chè ou ak kò ou fin manje nèt.
And lest thou mourn in thy latter end. When thy flesh and thy body are consumed,
12 Ou va di: “Ki jan mwen te rayi enstriksyon! Ak “Ki jan kè m te rayi repwòch!
And say, “How have I hated instruction! And how hath my heart despised reproof!
13 Mwen pa t koute vwa a sa yo kap enstwi m yo, ni mwen pa t panche zòrèy mwen vè mèt mwen yo.
I have not obeyed the voice of my teachers, Nor inclined mine ear to my instructors;
14 Mwen te prèt pou fini nèt nan mitan asanble a ak kongregasyon an.”
I have well-nigh fallen into utter misery; In the midst of the congregation and the assembly.”
15 Bwè dlo nan pwòp sitèn pa ou e dlo fre nan pwi pa ou.
Drink water out of thine own cistern. And running water out of thine own well:
16 Èske sous ou yo dwe dispèse nan peyi etranje, kòn vwa dlo k ap kouri nan lari yo?
So shall thy fountains overflow in the streets, In the wide streets, as streams of water;
17 Kite yo pou ou sèl, e pa pou etranje yo avèk ou yo.
They shall belong to thee alone, And not to strangers with thee;
18 Kite fontèn dlo ou a rete beni, e rejwi ou nan madanm a jenès ou a.
And thy fountain shall be blessed, Yea, thou shalt have joy in the wife of thy youth.
19 Tankou yon sèf amourez ak yon bich elegan, kite tete li yo satisfè ou tout tan. Rete debòde nèt ak lanmou li.
A lovely hind, a graceful doe, Her breasts shall satisfy thee at all times, And thou shalt be always ravished with her love.
20 Paske poukisa fis mwen an, ou ta dwe renmen ak yon fanm adiltè, e anbrase lestonmak a yon etranje?
Why, then, my son, wilt thou be ravished with a wanton, And embrace the bosom of a stranger?
21 Paske chemen a yon nonm se devan zye a SENYÈ a, e Li veye tout pa li yo.
For the ways of man are before the eyes of the LORD, And he weigheth well all his paths.
22 Pwòp inikite a mechan an va kaptire li. Li va kole nan kòd a pwòp peche pa li.
His own iniquities shall ensnare the wicked; Yea, he shall be held fast by the cords of his own sins.
23 Li va mouri akoz mank enstriksyon, e nan grandè foli li, li va vin egare.
He shall die for want of instruction; Yea, through the greatness of his folly he shall stagger.