< Pwovèb 5 >

1 Fis mwen an, fè atansyon a sajès mwen, apiye zòrèy ou vè bon konprann mwen;
My son! Give attention to my wisdom, Incline your ear to my understanding,
2 pou ou kab kenbe sajès e pou lèv ou ka konsève konesans.
To observe thoughtfulness, And your lips keep knowledge.
3 Paske lèv a fanm adiltè a degoute siwo, e pale li pi dous pase lwil;
For the lips of a strange woman drop honey, And her mouth [is] smoother than oil,
4 men a lafen, li vin anmè pase kou fyèl, epi file kon yon nepe ki koupe de bò.
And her latter end [is] bitter as wormwood, Sharp as a sword [with] mouths.
5 Pye li yo desann vè lanmò e pa li yo kenbe fèm nan chemen Sejou mò yo. (Sheol h7585)
Her feet are going down to death, Her steps take hold of Sheol. (Sheol h7585)
6 Li pa reflechi sou pa lavi a; vwa li yo pa stab; li pa rekonèt bagay sa a.
The path of life—lest you ponder, Her paths have moved—you do not know.
7 Alò, fis mwen yo, koute mwen, e pa bliye pawòl a bouch mwen yo.
And now, you sons, listen to me, And do not turn from sayings of my mouth.
8 Kenbe wout ou byen lwen li, e pa pwoche toupre pòt lakay li.
Keep your way far from off her, And do not come near to the opening of her house,
9 Oswa ou va bay fòs ou a lòt yo ak ane ou yo a mechan an.
Lest you give your splendor to others, And your years to the fierce,
10 Konsa, etranje yo va ranpli ak fòs ou, e byen yo ke ou te ranmase ak swè ou, va rive lakay a yon etranje.
Lest strangers be filled [with] your power, And your labors in the house of a stranger,
11 Epi ou va plenyen nan gòj lè dènye moman lavi ou rive, lè chè ou ak kò ou fin manje nèt.
And you have howled in your latter end, In the consumption of your flesh and your food,
12 Ou va di: “Ki jan mwen te rayi enstriksyon! Ak “Ki jan kè m te rayi repwòch!
And have said, “How I have hated instruction, And my heart has despised reproof,
13 Mwen pa t koute vwa a sa yo kap enstwi m yo, ni mwen pa t panche zòrèy mwen vè mèt mwen yo.
And I have not listened to the voice of my teachers, And have not inclined my ear to my teachers.
14 Mwen te prèt pou fini nèt nan mitan asanble a ak kongregasyon an.”
As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a congregation.”
15 Bwè dlo nan pwòp sitèn pa ou e dlo fre nan pwi pa ou.
Drink waters out of your own cistern, Even flowing ones out of your own well.
16 Èske sous ou yo dwe dispèse nan peyi etranje, kòn vwa dlo k ap kouri nan lari yo?
Let your fountains be scattered abroad, In broad places streams of waters.
17 Kite yo pou ou sèl, e pa pou etranje yo avèk ou yo.
Let them be to you for yourself, And not to strangers with you.
18 Kite fontèn dlo ou a rete beni, e rejwi ou nan madanm a jenès ou a.
Let your fountain be blessed, And rejoice because of the wife of your youth,
19 Tankou yon sèf amourez ak yon bich elegan, kite tete li yo satisfè ou tout tan. Rete debòde nèt ak lanmou li.
A doe of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy you at all times, Magnify yourself in her love continually.
20 Paske poukisa fis mwen an, ou ta dwe renmen ak yon fanm adiltè, e anbrase lestonmak a yon etranje?
And why do you magnify yourself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
21 Paske chemen a yon nonm se devan zye a SENYÈ a, e Li veye tout pa li yo.
For the ways of each are before the eyes of YHWH, And He is pondering all his paths.
22 Pwòp inikite a mechan an va kaptire li. Li va kole nan kòd a pwòp peche pa li.
His own iniquities capture the wicked, And he is holden with the ropes of his sin.
23 Li va mouri akoz mank enstriksyon, e nan grandè foli li, li va vin egare.
He dies without instruction, And magnifies himself in the abundance of his folly!

< Pwovèb 5 >