< Pwovèb 5 >
1 Fis mwen an, fè atansyon a sajès mwen, apiye zòrèy ou vè bon konprann mwen;
My son, attend unto my wisdom; to my understanding incline thou thy ear:
2 pou ou kab kenbe sajès e pou lèv ou ka konsève konesans.
That thou mayest observe discretion, and that thy lips may keep knowledge.
3 Paske lèv a fanm adiltè a degoute siwo, e pale li pi dous pase lwil;
For as of fine honey drop the lips of an adulterous woman, and smoother than oil is her palate;
4 men a lafen, li vin anmè pase kou fyèl, epi file kon yon nepe ki koupe de bò.
But her end is bitter as wormwood, it is sharp as a two-edged sword.
5 Pye li yo desann vè lanmò e pa li yo kenbe fèm nan chemen Sejou mò yo. (Sheol )
Her feet go down to death, her steps take firm hold on the nether world: (Sheol )
6 Li pa reflechi sou pa lavi a; vwa li yo pa stab; li pa rekonèt bagay sa a.
So that she cannot balance the path of life; her tracks are unsteady, and she knoweth it not.
7 Alò, fis mwen yo, koute mwen, e pa bliye pawòl a bouch mwen yo.
And now, O ye children, hearken unto me, and depart not from the sayings of my mouth.
8 Kenbe wout ou byen lwen li, e pa pwoche toupre pòt lakay li.
Remove far from her thy way, and come not nigh to the door of her house;
9 Oswa ou va bay fòs ou a lòt yo ak ane ou yo a mechan an.
That thou mayest not give up unto others thy vigor, and thy years unto the cruel;
10 Konsa, etranje yo va ranpli ak fòs ou, e byen yo ke ou te ranmase ak swè ou, va rive lakay a yon etranje.
That strangers may not satisfy themselves with thy strength, and with thy exertions, in the house of an alien:
11 Epi ou va plenyen nan gòj lè dènye moman lavi ou rive, lè chè ou ak kò ou fin manje nèt.
While thou moanest at thy end, when thy flesh and thy body are coming to their end,
12 Ou va di: “Ki jan mwen te rayi enstriksyon! Ak “Ki jan kè m te rayi repwòch!
And thou sayest, How have I hated correction, and how hath my heart rejected reproof;
13 Mwen pa t koute vwa a sa yo kap enstwi m yo, ni mwen pa t panche zòrèy mwen vè mèt mwen yo.
While I hearkened not to the voice of my instructors, and to my teachers I inclined not my ear;
14 Mwen te prèt pou fini nèt nan mitan asanble a ak kongregasyon an.”
But little more was wanting, and I had been in all [kinds of] unhappiness in the midst of the congregation and assembly.
15 Bwè dlo nan pwòp sitèn pa ou e dlo fre nan pwi pa ou.
Drink water out of thy own cistern, and running waters out of thy own well.
16 Èske sous ou yo dwe dispèse nan peyi etranje, kòn vwa dlo k ap kouri nan lari yo?
So will thy springs overflow abroad; and in the open streets will be thy rivulets of water;
17 Kite yo pou ou sèl, e pa pou etranje yo avèk ou yo.
They will be thy own only, and not those of strangers with thee.
18 Kite fontèn dlo ou a rete beni, e rejwi ou nan madanm a jenès ou a.
Thy fountain will be blessed: and rejoice with the wife of thy youth, —
19 Tankou yon sèf amourez ak yon bich elegan, kite tete li yo satisfè ou tout tan. Rete debòde nèt ak lanmou li.
The lovely gazelle and the graceful chamois: let her bosom satisfy thee abundantly at all times; with her love be thou ravished continually.
20 Paske poukisa fis mwen an, ou ta dwe renmen ak yon fanm adiltè, e anbrase lestonmak a yon etranje?
And why wilt thou, my son, be ravished with an adulteress, and embrace the bosom of an alien woman?
21 Paske chemen a yon nonm se devan zye a SENYÈ a, e Li veye tout pa li yo.
For before the eyes of the Lord are the ways of man, and all his tracks doth he weigh in the balance.
22 Pwòp inikite a mechan an va kaptire li. Li va kole nan kòd a pwòp peche pa li.
His own iniquities will truly catch the wicked, and with the cords of his sin will he be held firmly.
23 Li va mouri akoz mank enstriksyon, e nan grandè foli li, li va vin egare.
He will indeed die for want of correction; and through the abundance of his folly will he sink into error.