< Pwovèb 5 >
1 Fis mwen an, fè atansyon a sajès mwen, apiye zòrèy ou vè bon konprann mwen;
My sonne, hearken vnto my wisedome, and incline thine eare vnto my knowledge.
2 pou ou kab kenbe sajès e pou lèv ou ka konsève konesans.
That thou maiest regarde counsell, and thy lippes obserue knowledge.
3 Paske lèv a fanm adiltè a degoute siwo, e pale li pi dous pase lwil;
For the lippes of a strange woman drop as an honie combe, and her mouth is more soft then oyle.
4 men a lafen, li vin anmè pase kou fyèl, epi file kon yon nepe ki koupe de bò.
But the end of her is bitter as wormewood, and sharpe as a two edged sworde.
5 Pye li yo desann vè lanmò e pa li yo kenbe fèm nan chemen Sejou mò yo. (Sheol )
Her feete goe downe to death, and her steps take holde on hell. (Sheol )
6 Li pa reflechi sou pa lavi a; vwa li yo pa stab; li pa rekonèt bagay sa a.
She weigheth not the way of life: her paths are moueable: thou canst not knowe them.
7 Alò, fis mwen yo, koute mwen, e pa bliye pawòl a bouch mwen yo.
Heare yee me nowe therefore, O children, and depart not from the wordes of my mouth.
8 Kenbe wout ou byen lwen li, e pa pwoche toupre pòt lakay li.
Keepe thy way farre from her, and come not neere the doore of her house,
9 Oswa ou va bay fòs ou a lòt yo ak ane ou yo a mechan an.
Least thou giue thine honor vnto others, and thy yeeres to the cruell:
10 Konsa, etranje yo va ranpli ak fòs ou, e byen yo ke ou te ranmase ak swè ou, va rive lakay a yon etranje.
Least the stranger should be silled with thy strength, and thy labours bee in the house of a stranger,
11 Epi ou va plenyen nan gòj lè dènye moman lavi ou rive, lè chè ou ak kò ou fin manje nèt.
And thou mourne at thine end, (when thou hast consumed thy flesh and thy bodie)
12 Ou va di: “Ki jan mwen te rayi enstriksyon! Ak “Ki jan kè m te rayi repwòch!
And say, How haue I hated instruction, and mine heart despised correction!
13 Mwen pa t koute vwa a sa yo kap enstwi m yo, ni mwen pa t panche zòrèy mwen vè mèt mwen yo.
And haue not obeied the voyce of them that taught mee, nor enclined mine eare to them that instructed me!
14 Mwen te prèt pou fini nèt nan mitan asanble a ak kongregasyon an.”
I was almost brought into all euil in ye mids of the Congregation and assemblie.
15 Bwè dlo nan pwòp sitèn pa ou e dlo fre nan pwi pa ou.
Drinke the water of thy cisterne, and of the riuers out of the middes of thine owne well.
16 Èske sous ou yo dwe dispèse nan peyi etranje, kòn vwa dlo k ap kouri nan lari yo?
Let thy fountaines flow foorth, and the riuers of waters in the streetes.
17 Kite yo pou ou sèl, e pa pou etranje yo avèk ou yo.
But let them bee thine, euen thine onely, and not the strangers with thee.
18 Kite fontèn dlo ou a rete beni, e rejwi ou nan madanm a jenès ou a.
Let thy fountaine be blessed, and reioyce with the wife of thy youth.
19 Tankou yon sèf amourez ak yon bich elegan, kite tete li yo satisfè ou tout tan. Rete debòde nèt ak lanmou li.
Let her be as the louing hinde and pleasant roe: let her brests satisfie thee at all times, and delite in her loue continually.
20 Paske poukisa fis mwen an, ou ta dwe renmen ak yon fanm adiltè, e anbrase lestonmak a yon etranje?
For why shouldest thou delite, my sonne, in a strange woman, or embrace the bosome of a stranger?
21 Paske chemen a yon nonm se devan zye a SENYÈ a, e Li veye tout pa li yo.
For the waies of man are before the eyes of the Lord, and he pondereth all his pathes.
22 Pwòp inikite a mechan an va kaptire li. Li va kole nan kòd a pwòp peche pa li.
His owne iniquities shall take the wicked himselfe, and he shall be holden with the cordes of his owne sinne.
23 Li va mouri akoz mank enstriksyon, e nan grandè foli li, li va vin egare.
Hee shall die for fault of instruction, and shall goe astray through his great follie.