< Pwovèb 5 >
1 Fis mwen an, fè atansyon a sajès mwen, apiye zòrèy ou vè bon konprann mwen;
[My] son, attend to my wisdom, and apply your ear to my words;
2 pou ou kab kenbe sajès e pou lèv ou ka konsève konesans.
that you may keep good understanding, and the discretion of my lips gives you a charge. Give no heed to a worthless woman;
3 Paske lèv a fanm adiltè a degoute siwo, e pale li pi dous pase lwil;
for honey drops from the lips of a harlot, who for a season pleases your palate:
4 men a lafen, li vin anmè pase kou fyèl, epi file kon yon nepe ki koupe de bò.
but afterwards you will find her more bitter than gall, and sharper than a two-edged sword.
5 Pye li yo desann vè lanmò e pa li yo kenbe fèm nan chemen Sejou mò yo. (Sheol )
For the feet of folly lead those who deal with her down to the grave with death; and her steps are not established. (Sheol )
6 Li pa reflechi sou pa lavi a; vwa li yo pa stab; li pa rekonèt bagay sa a.
For she goes not upon the paths of life; but her ways are slippery, and not easily known.
7 Alò, fis mwen yo, koute mwen, e pa bliye pawòl a bouch mwen yo.
Now then, [my] son, hear me, and make not my words of none effect.
8 Kenbe wout ou byen lwen li, e pa pwoche toupre pòt lakay li.
Remove your way far from her; draw not near to the doors of her house:
9 Oswa ou va bay fòs ou a lòt yo ak ane ou yo a mechan an.
lest you give away your life to others, and your substance to the merciless:
10 Konsa, etranje yo va ranpli ak fòs ou, e byen yo ke ou te ranmase ak swè ou, va rive lakay a yon etranje.
lest strangers be filled with your strength, and your labours come into the houses of strangers;
11 Epi ou va plenyen nan gòj lè dènye moman lavi ou rive, lè chè ou ak kò ou fin manje nèt.
And you repent at last, when the flesh of your body is consumed,
12 Ou va di: “Ki jan mwen te rayi enstriksyon! Ak “Ki jan kè m te rayi repwòch!
and you shall say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs!
13 Mwen pa t koute vwa a sa yo kap enstwi m yo, ni mwen pa t panche zòrèy mwen vè mèt mwen yo.
I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I apply mine ear.
14 Mwen te prèt pou fini nèt nan mitan asanble a ak kongregasyon an.”
I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly.
15 Bwè dlo nan pwòp sitèn pa ou e dlo fre nan pwi pa ou.
Drink waters out of your own vessels, and out of your own springing wells.
16 Èske sous ou yo dwe dispèse nan peyi etranje, kòn vwa dlo k ap kouri nan lari yo?
Let not waters out of your fountain be spilt by you, but let your waters go into your streets.
17 Kite yo pou ou sèl, e pa pou etranje yo avèk ou yo.
Let them be only your own, and let no stranger partake with you.
18 Kite fontèn dlo ou a rete beni, e rejwi ou nan madanm a jenès ou a.
Let your fountain of water be [truly] your own; and rejoice with the wife of your youth.
19 Tankou yon sèf amourez ak yon bich elegan, kite tete li yo satisfè ou tout tan. Rete debòde nèt ak lanmou li.
Let [your] loving hart and your graceful colt company with you, and let her be considered your own, and be with you at all times; for ravished with her love you shall be greatly increased.
20 Paske poukisa fis mwen an, ou ta dwe renmen ak yon fanm adiltè, e anbrase lestonmak a yon etranje?
Be not intimate with a strange woman, neither fold yourself in the arms of a woman not your own.
21 Paske chemen a yon nonm se devan zye a SENYÈ a, e Li veye tout pa li yo.
For the ways of a man are before the eyes of God, and he looks on all his paths.
22 Pwòp inikite a mechan an va kaptire li. Li va kole nan kòd a pwòp peche pa li.
Iniquities ensnare a man, and every one is bound in the chains of his own sins.
23 Li va mouri akoz mank enstriksyon, e nan grandè foli li, li va vin egare.
Such a man dies with the uninstructed; and he is cast forth from the abundance of his own substance, and has perished through folly.