< Pwovèb 5 >
1 Fis mwen an, fè atansyon a sajès mwen, apiye zòrèy ou vè bon konprann mwen;
My son, attend to my wisdom. Incline thine ear to my understanding,
2 pou ou kab kenbe sajès e pou lèv ou ka konsève konesans.
that thou may preserve discretion, and that thy lips may keep knowledge.
3 Paske lèv a fanm adiltè a degoute siwo, e pale li pi dous pase lwil;
For the lips of an interloping woman drop honey, and her mouth is smoother than oil.
4 men a lafen, li vin anmè pase kou fyèl, epi file kon yon nepe ki koupe de bò.
But in the end she is bitter as wormwood, sharp as a two-edged sword.
5 Pye li yo desann vè lanmò e pa li yo kenbe fèm nan chemen Sejou mò yo. (Sheol )
Her feet go down to death. Her steps take hold on Sheol, (Sheol )
6 Li pa reflechi sou pa lavi a; vwa li yo pa stab; li pa rekonèt bagay sa a.
so that she does not find the level path of life. Her ways are unstable, and she does not know.
7 Alò, fis mwen yo, koute mwen, e pa bliye pawòl a bouch mwen yo.
Now therefore, ye sons, hearken to me, and do not depart from the words of my mouth.
8 Kenbe wout ou byen lwen li, e pa pwoche toupre pòt lakay li.
Remove thy way far from her, and do not come near the door of her house,
9 Oswa ou va bay fòs ou a lòt yo ak ane ou yo a mechan an.
lest thou give thine honor to others, and thy years to the cruel,
10 Konsa, etranje yo va ranpli ak fòs ou, e byen yo ke ou te ranmase ak swè ou, va rive lakay a yon etranje.
lest strangers be filled with thy strength, and thy labors be in the house of an alien,
11 Epi ou va plenyen nan gòj lè dènye moman lavi ou rive, lè chè ou ak kò ou fin manje nèt.
and thou mourn at thy latter end when thy flesh and thy body are consumed,
12 Ou va di: “Ki jan mwen te rayi enstriksyon! Ak “Ki jan kè m te rayi repwòch!
and say, How I have hated instruction, and my heart despised reproof.
13 Mwen pa t koute vwa a sa yo kap enstwi m yo, ni mwen pa t panche zòrèy mwen vè mèt mwen yo.
Neither have I obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to those who instructed me!
14 Mwen te prèt pou fini nèt nan mitan asanble a ak kongregasyon an.”
I was almost in all evil in the midst of the assembly and congregation.
15 Bwè dlo nan pwòp sitèn pa ou e dlo fre nan pwi pa ou.
Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well.
16 Èske sous ou yo dwe dispèse nan peyi etranje, kòn vwa dlo k ap kouri nan lari yo?
Should thy springs be dispersed abroad, and streams of water in the streets?
17 Kite yo pou ou sèl, e pa pou etranje yo avèk ou yo.
Let them be for thyself alone, and not for strangers with thee.
18 Kite fontèn dlo ou a rete beni, e rejwi ou nan madanm a jenès ou a.
Let thy fountain be blessed, and rejoice in the wife of thy youth:
19 Tankou yon sèf amourez ak yon bich elegan, kite tete li yo satisfè ou tout tan. Rete debòde nèt ak lanmou li.
a loving hind and a pleasant doe. Let her breasts satisfy thee at all times, and be thou ravished always with her love.
20 Paske poukisa fis mwen an, ou ta dwe renmen ak yon fanm adiltè, e anbrase lestonmak a yon etranje?
For why should thou, my son, be ravished with an interloping woman, and embrace the bosom of a stranger?
21 Paske chemen a yon nonm se devan zye a SENYÈ a, e Li veye tout pa li yo.
For the ways of man are before the eyes of Jehovah, and he makes level all his paths.
22 Pwòp inikite a mechan an va kaptire li. Li va kole nan kòd a pwòp peche pa li.
His own iniquities shall take a wicked man, and he shall be held with the cords of his sin.
23 Li va mouri akoz mank enstriksyon, e nan grandè foli li, li va vin egare.
He shall die for lack of instruction. And in the greatness of his folly he shall go astray.