< Pwovèb 4 >
1 Tande, O fis yo, enstriksyon a yon papa, e fè atansyon pou ou kab reyisi jwenn bon konprann,
audite filii disciplinam patris et adtendite ut sciatis prudentiam
2 Paske mwen bay ou bon konsèy; pa abandone enstriksyon mwen.
donum bonum tribuam vobis legem meam ne derelinquatis
3 Lè m te yon jenn timoun ak papa m, byen jenn e sèl fis devan zye a manman m,
nam et ego filius fui patris mei tenellus et unigenitus coram matre mea
4 Alò, li te enstwi mwen e te di mwen: “Kite kè ou kenbe fèm a pawòl mwen; kenbe lòd mwen yo pou ou viv.
et docebat me atque dicebat suscipiat verba mea cor tuum custodi praecepta mea et vives
5 Vin ranmase sajès! Ranmase bon konprann! Pa bliye, ni pa vire kite pawòl a bouch mwen yo.
posside sapientiam posside prudentiam ne obliviscaris neque declines a verbis oris mei
6 Pa abandone li e li va pwoteje ou; renmen li e li va veye sou ou.
ne dimittas eam et custodiet te dilige eam et servabit te
7 Men sa ki kòmansman sajès la: Ranmase sajès! Epi avèk sa ou rasanble a, chache bon konprann.
principium sapientiae posside sapientiam et in omni possessione tua adquire prudentiam
8 Mete valè li wo e li va fè ou leve; li va bay ou onè si ou anbrase l.
arripe illam et exaltabit te glorificaberis ab ea cum eam fueris amplexatus
9 Li va poze sou tèt ou yon kouwòn lagras; li va prezante ou avèk yon kouwòn byen bèl.”
dabit capiti tuo augmenta gratiarum et corona inclita proteget te
10 Tande, fis mwen an, vin dakò ak pawòl mwen yo, e lane lavi ou yo va vin byen long.
audi fili mi et suscipe verba mea ut multiplicentur tibi anni vitae
11 Mwen te dirije ou nan chemen sajès la; mwen te kondwi ou nan pa ladwati yo.
viam sapientiae monstravi tibi duxi te per semitas aequitatis
12 Lè ou mache, pa ou yo p ap jennen; epi si ou kouri, ou p ap glise tonbe.
quas cum ingressus fueris non artabuntur gressus tui et currens non habebis offendiculum
13 Pran enstriksyon; pa lage menm. Pwoteje li paske li se lavi ou.
tene disciplinam ne dimittas eam custodi illam quia ipsa est vita tua
14 Pa antre nan chemen mechan yo, e pa avanse nan vwa malfektè yo.
ne delecteris semitis impiorum nec tibi placeat malorum via
15 Evite li, pa pase kote li; vire kite li e ale byen lwen.
fuge ab ea ne transeas per illam declina et desere eam
16 Paske, yo p ap kab dòmi si yo pa fè mal; epi dòmi vin vòlè soti nan zye yo si yo pa fè lòt glise tonbe.
non enim dormiunt nisi malefecerint et rapitur somnus ab eis nisi subplantaverint
17 Paske yo manje pen a malveyan yo e bwè diven vyolans.
comedunt panem impietatis et vinum iniquitatis bibunt
18 Men pa a moun dwat yo se tankou limyè granmmaten ki briye pi fò e pi fò jiskaske li vin fè jou nèt.
iustorum autem semita quasi lux splendens procedit et crescit usque ad perfectam diem
19 Chemen mechan yo tankou tenèb; yo pa konnen sou kisa pou yo tonbe.
via impiorum tenebrosa nesciunt ubi corruant
20 Fis mwen an, prete atansyon a pawòl mwen yo; panche zòrèy ou vè diskou mwen yo.
fili mi ausculta sermones meos et ad eloquia mea inclina aurem tuam
21 Pa kite yo vin disparèt devan zye ou; kenbe yo nan fon kè ou.
ne recedant ab oculis tuis custodi ea in medio cordis tui
22 Paske yo se lavi a sila ki jwenn yo, ak lasante a tout kò yo.
vita enim sunt invenientibus ea et universae carni sanitas
23 Veye sou kè ou ak tout dilijans; paske de li, sous lavi yo koule.
omni custodia serva cor tuum quia ex ipso vita procedit
24 Mete lwen de ou yon bouch manti e mete tout pawòl foub byen lwen ou.
remove a te os pravum et detrahentia labia sint procul a te
25 Kite zye ou gade tou dwat devan e kite vizyon ou konsantre devan nèt.
oculi tui recta videant et palpebrae tuae praecedant gressus tuos
26 Veye wout pye ou konn pran e tout chemen ou yo va byen etabli.
dirige semitam pedibus tuis et omnes viae tuae stabilientur
27 Pa vire ni adwat ni agoch; fè pye ou vire kite mal.
ne declines ad dexteram et ad sinistram averte pedem tuum a malo