< Pwovèb 4 >

1 Tande, O fis yo, enstriksyon a yon papa, e fè atansyon pou ou kab reyisi jwenn bon konprann,
Die väterliche Mahnung, Söhne, hört! Merkt auf, damit ihr Einsicht kennenlernt!
2 Paske mwen bay ou bon konsèy; pa abandone enstriksyon mwen.
Denn gute Lehre geb ich euch. Laßt meine Unterweisung nimmer außer acht!
3 Lè m te yon jenn timoun ak papa m, byen jenn e sèl fis devan zye a manman m,
Als Kind schon war ich meinem Vater teuer, ein Liebling meiner Mutter.
4 Alò, li te enstwi mwen e te di mwen: “Kite kè ou kenbe fèm a pawòl mwen; kenbe lòd mwen yo pou ou viv.
Er unterwies mich, sprach zu mir: "Halt fest dein Herz an meinen Worten! Behalt, was ich dich heiße! Und du wirst glücklich sein.
5 Vin ranmase sajès! Ranmase bon konprann! Pa bliye, ni pa vire kite pawòl a bouch mwen yo.
Einsicht und Weisheit zu erwerben, nicht vergiß! Weich nicht von meines Mundes Worten:
6 Pa abandone li e li va pwoteje ou; renmen li e li va veye sou ou.
Laß sie nicht außer acht! Und sie behütet dich. Gewinne sie recht lieb! Sie schützt dich wohl.
7 Men sa ki kòmansman sajès la: Ranmase sajès! Epi avèk sa ou rasanble a, chache bon konprann.
Der Weisheit bester Teil: Erkaufe Weisheit! Mit aller deiner Habe kauf dir Einsicht!
8 Mete valè li wo e li va fè ou leve; li va bay ou onè si ou anbrase l.
Halt dich an sie! Und sie erhöht dich, bringt zu Ehren dich, wenn du sie herzest.
9 Li va poze sou tèt ou yon kouwòn lagras; li va prezante ou avèk yon kouwòn byen bèl.”
Sie windet um dein Haupt der Anmut Kranz, beschert dir eine wunderschöne Krone."
10 Tande, fis mwen an, vin dakò ak pawòl mwen yo, e lane lavi ou yo va vin byen long.
Mein Sohn! Horch auf! Nimm meine Worte an! Dann werden's deiner Lebensjahre viele.
11 Mwen te dirije ou nan chemen sajès la; mwen te kondwi ou nan pa ladwati yo.
Ich lehre dich der Weisheit Weg und lasse dich auf graden Pfaden schreiten.
12 Lè ou mache, pa ou yo p ap jennen; epi si ou kouri, ou p ap glise tonbe.
Wenn du einherschreitest, ist nicht dein Schritt beengt; bist du im Lauf, dann stößest du nicht an.
13 Pran enstriksyon; pa lage menm. Pwoteje li paske li se lavi ou.
Halt fest an dieser Richtschnur! Laß sie nimmer los: Sie ist dein Leben.
14 Pa antre nan chemen mechan yo, e pa avanse nan vwa malfektè yo.
Nicht wandle auf der Frevler Pfad! Beschreite nicht der Bösen Weg!
15 Evite li, pa pase kote li; vire kite li e ale byen lwen.
Vermeide ihn! Begeh ihn nicht! Lenk von ihm weg! Und geh daran vorbei!
16 Paske, yo p ap kab dòmi si yo pa fè mal; epi dòmi vin vòlè soti nan zye yo si yo pa fè lòt glise tonbe.
Sie können gar nicht einschlafen, falls sie zuvor nicht Böses schon getan; geraubt ist ihnen jeder Schlaf, falls sie nicht Ärgernis gegeben.
17 Paske yo manje pen a malveyan yo e bwè diven vyolans.
Sie nähren sich vom Brot der Gottlosigkeit und trinken der Gewalttat Wein.
18 Men pa a moun dwat yo se tankou limyè granmmaten ki briye pi fò e pi fò jiskaske li vin fè jou nèt.
Der Frommen Pfad gleicht lichtem Morgenglanz, der immer heller wird, bis daß es Tag geworden.
19 Chemen mechan yo tankou tenèb; yo pa konnen sou kisa pou yo tonbe.
Der Frevlerweg ist wie das Dunkel: Sie merken nicht, was sie zu Falle bringt.
20 Fis mwen an, prete atansyon a pawòl mwen yo; panche zòrèy ou vè diskou mwen yo.
Mein Sohn, auf meine Worte merk, und meinen Reden neig dein Ohr!
21 Pa kite yo vin disparèt devan zye ou; kenbe yo nan fon kè ou.
Laß sie nicht aus den Augen! Bewahre sie im Innersten des Herzens!
22 Paske yo se lavi a sila ki jwenn yo, ak lasante a tout kò yo.
Denn Leben sind sie ja für die, die sie zu schätzen wissen, für ihren ganzen Körper Arzenei.
23 Veye sou kè ou ak tout dilijans; paske de li, sous lavi yo koule.
Bewahr vor jeglicher Verstocktheit dir das Herz! Denn davon hängt das Leben ab.
24 Mete lwen de ou yon bouch manti e mete tout pawòl foub byen lwen ou.
Dein Mund soll niemals trügen, und deine Lippen seien keine Lügenlippen.
25 Kite zye ou gade tou dwat devan e kite vizyon ou konsantre devan nèt.
Dann kannst du deinem Gegenüber ruhig ins Auge sehn, ganz offen deinem Nächsten in das Auge blicken.
26 Veye wout pye ou konn pran e tout chemen ou yo va byen etabli.
Geh stets geradeaus! Auf deines Fußes Bahn hab acht! Sei deines Ziels gewiß! All deine Wege seien fest bestimmt!
27 Pa vire ni adwat ni agoch; fè pye ou vire kite mal.
Bieg nicht zur rechten noch zur linken Seite ab! Halt fern vom Bösen deinen Fuß!

< Pwovèb 4 >