< Pwovèb 4 >

1 Tande, O fis yo, enstriksyon a yon papa, e fè atansyon pou ou kab reyisi jwenn bon konprann,
Fils, écoutez l’instruction d’un père et soyez attentifs pour connaître l’intelligence;
2 Paske mwen bay ou bon konsèy; pa abandone enstriksyon mwen.
car je vous donne une bonne doctrine: n’abandonnez pas mon enseignement.
3 Lè m te yon jenn timoun ak papa m, byen jenn e sèl fis devan zye a manman m,
Car j’ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère.
4 Alò, li te enstwi mwen e te di mwen: “Kite kè ou kenbe fèm a pawòl mwen; kenbe lòd mwen yo pou ou viv.
Il m’a enseigné et m’a dit: Que ton cœur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras.
5 Vin ranmase sajès! Ranmase bon konprann! Pa bliye, ni pa vire kite pawòl a bouch mwen yo.
Acquiers la sagesse, acquiers l’intelligence; ne [l’]oublie pas, et ne te détourne pas des paroles de ma bouche.
6 Pa abandone li e li va pwoteje ou; renmen li e li va veye sou ou.
Ne l’abandonne pas, et elle te gardera; aime-la, et elle te conservera.
7 Men sa ki kòmansman sajès la: Ranmase sajès! Epi avèk sa ou rasanble a, chache bon konprann.
Le commencement de la sagesse, c’est: Acquiers la sagesse, et, au prix de toutes tes acquisitions, acquiers l’intelligence.
8 Mete valè li wo e li va fè ou leve; li va bay ou onè si ou anbrase l.
Exalte-la, et elle t’élèvera; elle t’honorera quand tu l’auras embrassée.
9 Li va poze sou tèt ou yon kouwòn lagras; li va prezante ou avèk yon kouwòn byen bèl.”
Elle mettra sur ta tête une guirlande de grâce, elle te donnera une couronne de gloire.
10 Tande, fis mwen an, vin dakò ak pawòl mwen yo, e lane lavi ou yo va vin byen long.
Écoute, mon fils, et reçois mes paroles, et les années de ta vie te seront multipliées.
11 Mwen te dirije ou nan chemen sajès la; mwen te kondwi ou nan pa ladwati yo.
Je t’enseignerai la voie de la sagesse, je te dirigerai dans les chemins de la droiture.
12 Lè ou mache, pa ou yo p ap jennen; epi si ou kouri, ou p ap glise tonbe.
Quand tu marcheras, tes pas ne seront pas gênés, et si tu cours, tu ne broncheras pas.
13 Pran enstriksyon; pa lage menm. Pwoteje li paske li se lavi ou.
Tiens ferme l’instruction, ne la lâche pas; garde-la, car elle est ta vie.
14 Pa antre nan chemen mechan yo, e pa avanse nan vwa malfektè yo.
N’entre pas dans le sentier des méchants, et ne marche pas dans la voie des iniques.
15 Evite li, pa pase kote li; vire kite li e ale byen lwen.
Éloigne-t’en, n’y passe point; détourne-t’en, et passe outre.
16 Paske, yo p ap kab dòmi si yo pa fè mal; epi dòmi vin vòlè soti nan zye yo si yo pa fè lòt glise tonbe.
Car ils ne dormiraient pas s’ils n’avaient fait du mal, et le sommeil leur serait ôté s’ils n’avaient fait trébucher [quelqu’un];
17 Paske yo manje pen a malveyan yo e bwè diven vyolans.
car ils mangent le pain de méchanceté, et ils boivent le vin des violences.
18 Men pa a moun dwat yo se tankou limyè granmmaten ki briye pi fò e pi fò jiskaske li vin fè jou nèt.
Mais le sentier des justes est comme la lumière resplendissante qui va croissant jusqu’à ce que le plein jour soit établi.
19 Chemen mechan yo tankou tenèb; yo pa konnen sou kisa pou yo tonbe.
Le chemin des méchants est comme l’obscurité; ils ne savent contre quoi ils trébucheront.
20 Fis mwen an, prete atansyon a pawòl mwen yo; panche zòrèy ou vè diskou mwen yo.
Mon fils, sois attentif à mes paroles, incline ton oreille à mes discours.
21 Pa kite yo vin disparèt devan zye ou; kenbe yo nan fon kè ou.
Qu’ils ne s’éloignent point de tes yeux; garde-les au-dedans de ton cœur;
22 Paske yo se lavi a sila ki jwenn yo, ak lasante a tout kò yo.
car ils sont la vie de ceux qui les trouvent, et la santé de toute leur chair.
23 Veye sou kè ou ak tout dilijans; paske de li, sous lavi yo koule.
Garde ton cœur plus que tout ce que l’on garde, car de lui sont les issues de la vie.
24 Mete lwen de ou yon bouch manti e mete tout pawòl foub byen lwen ou.
Écarte de toi la fausseté de la bouche, et éloigne de toi la perversité des lèvres.
25 Kite zye ou gade tou dwat devan e kite vizyon ou konsantre devan nèt.
Que tes yeux regardent droit en avant, et que tes paupières se dirigent droit devant toi.
26 Veye wout pye ou konn pran e tout chemen ou yo va byen etabli.
Pèse le chemin de tes pieds, et que toutes tes voies soient bien réglées.
27 Pa vire ni adwat ni agoch; fè pye ou vire kite mal.
N’incline ni à droite ni à gauche; éloigne ton pied du mal.

< Pwovèb 4 >