< Pwovèb 4 >

1 Tande, O fis yo, enstriksyon a yon papa, e fè atansyon pou ou kab reyisi jwenn bon konprann,
Slušajte, djeco, pouku očevu i pazite kako biste spoznali mudrost,
2 Paske mwen bay ou bon konsèy; pa abandone enstriksyon mwen.
jer dobar vam nauk dajem: ne prezrite moga naputka.
3 Lè m te yon jenn timoun ak papa m, byen jenn e sèl fis devan zye a manman m,
I ja sam bio sin u svoga oca i nježan jedinac u svoje matere;
4 Alò, li te enstwi mwen e te di mwen: “Kite kè ou kenbe fèm a pawòl mwen; kenbe lòd mwen yo pou ou viv.
i mene je on učio i govorio mi: “Zadrži moje riječi u svojem srcu, poštuj moje zapovijedi i živjet ćeš.
5 Vin ranmase sajès! Ranmase bon konprann! Pa bliye, ni pa vire kite pawòl a bouch mwen yo.
Steci mudrost, steci razbor, ne smeći ih s uma i ne odstupi od riječi mojih usta.
6 Pa abandone li e li va pwoteje ou; renmen li e li va veye sou ou.
Ne ostavljaj je i čuvat će te; ljubi je i obranit će te.
7 Men sa ki kòmansman sajès la: Ranmase sajès! Epi avèk sa ou rasanble a, chache bon konprann.
Početak je mudrosti: steci sebi mudrost i svim svojim imanjem steci razboritost.
8 Mete valè li wo e li va fè ou leve; li va bay ou onè si ou anbrase l.
Veličaj je i uzvisit će te; donijet će ti čast kad je prigrliš.
9 Li va poze sou tèt ou yon kouwòn lagras; li va prezante ou avèk yon kouwòn byen bèl.”
Stavit će ti ljupki vijenac na glavu, i obdarit će te krasnom krunom.”
10 Tande, fis mwen an, vin dakò ak pawòl mwen yo, e lane lavi ou yo va vin byen long.
Poslušaj, sine moj, primi moje riječi i umnožit će se godine tvojeg života.
11 Mwen te dirije ou nan chemen sajès la; mwen te kondwi ou nan pa ladwati yo.
Poučih te putu mudrosti, navratih te na prave staze;
12 Lè ou mache, pa ou yo p ap jennen; epi si ou kouri, ou p ap glise tonbe.
neće ti se zapletati koraci kad staneš hoditi; potrčiš li, nećeš posrnuti.
13 Pran enstriksyon; pa lage menm. Pwoteje li paske li se lavi ou.
Čvrsto se drži pouke, ne puštaj je, čuvaj je, jer ona ti je život.
14 Pa antre nan chemen mechan yo, e pa avanse nan vwa malfektè yo.
Ne idi stazom opakih i ne stupaj putem zlikovaca.
15 Evite li, pa pase kote li; vire kite li e ale byen lwen.
Ostavi ga, ne hodi njime; kloni ga se i zaobiđi ga.
16 Paske, yo p ap kab dòmi si yo pa fè mal; epi dòmi vin vòlè soti nan zye yo si yo pa fè lòt glise tonbe.
Jer oni ne spavaju ako ne učine zla, i san im ne dolazi ako koga ne obore.
17 Paske yo manje pen a malveyan yo e bwè diven vyolans.
Jer jedu kruh opačine i piju vino nasilja.
18 Men pa a moun dwat yo se tankou limyè granmmaten ki briye pi fò e pi fò jiskaske li vin fè jou nèt.
A pravednička je staza kao svjetlost svanuća, koja je sve jasnija do potpunog dana.
19 Chemen mechan yo tankou tenèb; yo pa konnen sou kisa pou yo tonbe.
A put je opakih kao mrkli mrak: ne znaju o što će se spotaknuti.
20 Fis mwen an, prete atansyon a pawòl mwen yo; panche zòrèy ou vè diskou mwen yo.
Sine moj, pazi na moje riječi, prigni uho svoje mojim besjedama.
21 Pa kite yo vin disparèt devan zye ou; kenbe yo nan fon kè ou.
Ne gubi ih nikad iz očiju, pohrani ih usred srca svoga.
22 Paske yo se lavi a sila ki jwenn yo, ak lasante a tout kò yo.
Jer su život onima koji ih nalaze i ozdravljenje svemu tijelu njihovu.
23 Veye sou kè ou ak tout dilijans; paske de li, sous lavi yo koule.
A svrh svega, čuvaj svoje srce, jer iz njega izvire život.
24 Mete lwen de ou yon bouch manti e mete tout pawòl foub byen lwen ou.
Drži daleko od sebe lažna usta i udalji od sebe usne prijevarne.
25 Kite zye ou gade tou dwat devan e kite vizyon ou konsantre devan nèt.
Nek' tvoje oči gledaju u lice i neka ti je pogled uvijek prav.
26 Veye wout pye ou konn pran e tout chemen ou yo va byen etabli.
Pazi na stazu kojom kročiš i neka ti svi putovi budu pouzdani.
27 Pa vire ni adwat ni agoch; fè pye ou vire kite mal.
Ne skreći ni desno ni lijevo, drži svoj korak daleko oda zla.

< Pwovèb 4 >