< Pwovèb 31 >

1 Pawòl a wa Lemuel yo; pwofesi ke manman li te ansegne li a:
Слова Лемуїла, царя Масси́, що ними навчала його його мати:
2 “O fis mwen an! O fis a vant mwen an! O fis a ve mwen yo!
„Що, сину мій, і що, сину утро́би моєї, і що, сину обі́тниць моїх?
3 Pa bay fòs ou a fanm, ni wout ou a sila ki konn detwi wa yo.
Не давай жінкам сили своєї, ні доріг своїх для руйнува́льниць царів!
4 Se pa pou wa yo, O Lemuel, se pa pou wa yo bwè diven, ni pou chèf yo ta bwè diven,
Не царя́м, Лемуїле, вино, не царям, і на́пій той п'янки́й не князя́м,
5 Paske y ap bwè epi vin bliye dekrè ki te fèt la, e tòde dwa a sila ki aflije yo.
щоб не впився він та не забув про Зако́на, і щоб не змінив для всіх гно́блених пра́ва!
6 Bay bwason fò a sila k ap peri a, ak diven a sila ki gen lavi anmè a.
Дайте напо́ю п'янко́го тому, хто гине, а вина — гіркоду́хим:
7 Kite li bwè pou bliye mizè li e pa sonje pwoblèm li ankò.
він вип'є й забуде за бідність свою, і му́ки своєї вже не пам'ята́тиме!
8 Ouvri bouch ou pou bèbè a; pou dwa yo a tout sila ki san sekou.
Відкривай свої уста немо́ві, для суда́ всім нещасним.
9 Ouvri bouch ou, fè jijman ak dwati, e defann dwa a aflije yo ak endijan an.”
Відкрива́й свої уста, й суди справедливо, і правосу́ддя зроби для убогого та для нужде́нного.
10 Yon madanm ki ekselan, se kilès ki ka twouve li? Paske valè li depase bijou.
Хто жінку чесно́тну зна́йде? а ціна її більша від пе́рел:
11 Kè a mari li mete konfyans nan li e li p ap manke reyisi.
довіря́є їй серце її чоловіка, і йому не забра́кне прибутку!
12 Li fè l sa ki bon e pa sa ki mal pandan tout jou lavi li.
Вона чинить для нього добро, а не зло, по всі́ дні свого життя.
13 Li chache lèn ak len e travay avèk men l ak kè kontan.
Шукає вона вовни й льо́ну, і робить охоче своїми руками.
14 Li tankou bato komès; li mennen manje li soti byen lwen.
Вона, немов кораблі́ ті купе́цькі, здале́ка спроваджує хліб свій.
15 Anplis, li leve pandan li toujou fènwa pou bay manje a tout lakay li, ak yon pòsyon pou sèvant li yo.
І встане вона ще вночі, і видасть для дому свого поживу, а поря́док служни́цям своїм.
16 Li konsidere yon chan e achte li. Ak benefis travay li, li plante yon chan rezen.
Про поле вона намишляла, і його набула́, із пло́ду долоней своїх засадила вона виноградинка.
17 Li mare senti l ak gwo fòs pou fè bra li vin fò.
Вона підпері́зує силою сте́гна свої та зміцня́є раме́на свої.
18 Li santi ke siksè li bon; lanp li pa janm etenn lannwit.
Вона розуміє, що добра робота її, і світильник її не пога́сне вночі.
19 Li lonje men l vè aparèy tise a e men l kenbe l.
Вона ру́ки свої простя́гає до пря́дки, а долоні її верете́но тримають.
20 Li lonje men l vè pòv yo avèk sila ki gen bezwen an.
Долоню свою відкриває для вбогого, а руки свої простягає до бідного.
21 Lakay li pa fè krent pou lanèj, paske tout lakay abiye an wouj.
Холоду в домі своїм не боїться вона, бо подвійно одя́гнений ввесь її дім.
22 Li fè kouvèti pou tèt li; tout vètman li se twal fen blan ak mov.
Килими́ поробила собі, віссо́н та кармази́н — убра́ння її.
23 Mari li byen rekonèt nan pòtay lavil yo, lè l chita pami ansyen a peyi yo.
Чоловік її зна́ний при брамах, як сидить він із старшими краю.
24 Li fè vètman an len pou vann yo, e founi sentiwon a tout komèsan yo.
Тонку ту́ніку робить вона й продає, і купце́ві дає пояси́.
25 Fòs ak respè se abiman li e li souri a lavni.
Сила та пи́шність — одежа її, і сміється вона до прийде́щнього дня.
26 Li ouvri bouch li avèk sajès e enstriksyon ladousè sou lang li.
Свої уста вона відкриває на мудрість, і милости́ва наука їй на язиці́.
27 Li gade byen tout afè lakay li e li pa manje pen laparès.
Доглядає вона ходи дому свого́, і хліба з ліни́вства не їсть.
28 Pitit li yo leve e beni li; mari li tou ba li gwo lwanj pou di l:
Устають її діти, і хвалять її, чоловік її — й він похваля́є її:
29 “Anpil fi te fè byen bon; men ou pi bon anpil pase yo tout.”
„Багато було́ тих чесно́тних дочо́к, та ти їх усіх переви́щила!“
30 Chàm konn twonpe e bèlte konn vanite; men se fanm nan ki krent SENYÈ a k ap resevwa lwanj.
Краса — то ома́на, а врода — марно́та, жінка ж богобоя́зна — вона буде хва́лена!
31 Ba li sa ke men l te pwodwi, epi kite zèv li yo fè lwanj li nan pòtay yo.
Дайте їй з плоду рук її, і нехай її вчи́нки її вихваляють при брамах!“

< Pwovèb 31 >