< Pwovèb 31 >
1 Pawòl a wa Lemuel yo; pwofesi ke manman li te ansegne li a:
Las palabras de Lemuel, rey de Massa: la enseñanza que recibió de su madre.
2 “O fis mwen an! O fis a vant mwen an! O fis a ve mwen yo!
¿Qué voy a decirte, oh Lemuel, mi hijo mayor? y qué, oh hijo de mi cuerpo? y qué, oh hijo de mis juramentos?
3 Pa bay fòs ou a fanm, ni wout ou a sila ki konn detwi wa yo.
No des tu fuerza a las mujeres, ni tus caminos a lo que es la destrucción de los reyes.
4 Se pa pou wa yo, O Lemuel, se pa pou wa yo bwè diven, ni pou chèf yo ta bwè diven,
No es para reyes, oh Lemuel, no es para reyes tomar el vino, ni para los gobernantes decir: ¿Dónde está la bebida fuerte?
5 Paske y ap bwè epi vin bliye dekrè ki te fèt la, e tòde dwa a sila ki aflije yo.
Por temor que bebiendo vengan a no tener respeto por la ley, juzgando injustamente la causa de los que están en problemas.
6 Bay bwason fò a sila k ap peri a, ak diven a sila ki gen lavi anmè a.
Den vino al que está cerca de la destrucción, y al que tiene amargura el alma;
7 Kite li bwè pou bliye mizè li e pa sonje pwoblèm li ankò.
Beban, y su necesidad se apartará de su mente, y el recuerdo de su tribulación desaparecerá.
8 Ouvri bouch ou pou bèbè a; pou dwa yo a tout sila ki san sekou.
Deja que tu boca se abra para aquellos que no tienen voz, en la causa de aquellos que están listos para la muerte.
9 Ouvri bouch ou, fè jijman ak dwati, e defann dwa a aflije yo ak endijan an.”
Deja que tu boca se abra, juzgue con razón, y tome decisiones correctas en la causa de los pobres y los necesitados.
10 Yon madanm ki ekselan, se kilès ki ka twouve li? Paske valè li depase bijou.
¿Quién puede descubrir a una mujer virtuosa? Por su precio es mucho más alto que las joyas.
11 Kè a mari li mete konfyans nan li e li p ap manke reyisi.
El corazón de su marido tiene fe en ella, y él tendrá provecho en toda su medida.
12 Li fè l sa ki bon e pa sa ki mal pandan tout jou lavi li.
Ella le hace bien y no mal todos los días de su vida.
13 Li chache lèn ak len e travay avèk men l ak kè kontan.
Ella obtiene lana y lino, trabajando en el negocio de sus manos.
14 Li tankou bato komès; li mennen manje li soti byen lwen.
Ella es como las naves mercantes, obteniendo comida de muy lejos.
15 Anplis, li leve pandan li toujou fènwa pou bay manje a tout lakay li, ak yon pòsyon pou sèvant li yo.
Se levanta cuando aún es de noche, y da carne a su familia, y su comida a sus siervas.
16 Li konsidere yon chan e achte li. Ak benefis travay li, li plante yon chan rezen.
Después de mirar un campo con cuidado, lo consigue por un precio, plantando un jardín de vid con el beneficio de su trabajo.
17 Li mare senti l ak gwo fòs pou fè bra li vin fò.
Ella pone una banda de fuerza a su alrededor, y hace que sus brazos sean fuertes.
18 Li santi ke siksè li bon; lanp li pa janm etenn lannwit.
Ella ve que su mercadeo es beneficioso para ella: su luz no se apaga durante la noche.
19 Li lonje men l vè aparèy tise a e men l kenbe l.
Ella pone sus manos en la varilla de trabajo de tela, y sus dedos toman el volante.
20 Li lonje men l vè pòv yo avèk sila ki gen bezwen an.
Sus manos están extendidas a los pobres; sí, ella es generosa con quienes lo necesitan.
21 Lakay li pa fè krent pou lanèj, paske tout lakay abiye an wouj.
Ella no tiene miedo de la nieve por su familia, porque todos los que están en su casa están vestidos de ropas dobles.
22 Li fè kouvèti pou tèt li; tout vètman li se twal fen blan ak mov.
Ella se hace cojines de costura; su ropa es blanca y lila.
23 Mari li byen rekonèt nan pòtay lavil yo, lè l chita pami ansyen a peyi yo.
Su marido es un hombre notable en el lugar público, cuando toma su asiento entre los hombres responsables de la tierra.
24 Li fè vètman an len pou vann yo, e founi sentiwon a tout komèsan yo.
Ella hace túnicas de lino y les da un precio, y los comerciantes toman sus vendas de tela por un precio.
25 Fòs ak respè se abiman li e li souri a lavni.
La fuerza y el respeto a sí mismos son su vestimenta; ella está enfrentando el futuro con una sonrisa.
26 Li ouvri bouch li avèk sajès e enstriksyon ladousè sou lang li.
Su boca está abierta para dar sabiduría, y la ley de misericordia está en su lengua.
27 Li gade byen tout afè lakay li e li pa manje pen laparès.
Ella le presta atención a las costumbres de su familia, no toma su comida sin trabajar por ella.
28 Pitit li yo leve e beni li; mari li tou ba li gwo lwanj pou di l:
Sus hijos se levantan y le dan honor, y su marido la alaba, diciendo:
29 “Anpil fi te fè byen bon; men ou pi bon anpil pase yo tout.”
Mujeres innumerables han hecho bien, pero tú eres mejor que todas ellas.
30 Chàm konn twonpe e bèlte konn vanite; men se fanm nan ki krent SENYÈ a k ap resevwa lwanj.
Las miradas hermosas son un engaño, y una hermosa forma no tiene valor; pero una mujer que tiene temor del Señor debe ser alabada.
31 Ba li sa ke men l te pwodwi, epi kite zèv li yo fè lwanj li nan pòtay yo.
Dale crédito por lo que han hecho sus manos: déjala ser alabada por sus obras en el lugar público.