< Pwovèb 31 >
1 Pawòl a wa Lemuel yo; pwofesi ke manman li te ansegne li a:
Estas son las palabras del Rey Lemuel, un oráculo, enseñado por su madre.
2 “O fis mwen an! O fis a vant mwen an! O fis a ve mwen yo!
¿Qué podré enseñarte, hijo mío? Mi hijo a quien parí; el hijo que nació como respuesta a mis votos.
3 Pa bay fòs ou a fanm, ni wout ou a sila ki konn detwi wa yo.
No desperdicies tu fuerza durmiendo con mujeres; con esas que hacen caer a los reyes.
4 Se pa pou wa yo, O Lemuel, se pa pou wa yo bwè diven, ni pou chèf yo ta bwè diven,
Lemuel, no es digno de los reyes beber vino, ni de los gobernantes beber alcohol.
5 Paske y ap bwè epi vin bliye dekrè ki te fèt la, e tòde dwa a sila ki aflije yo.
Porque si beben, olvidarán la ley, y pervertirán los derechos de los que sufren.
6 Bay bwason fò a sila k ap peri a, ak diven a sila ki gen lavi anmè a.
Dale alcohol a los que están muriendo, y vino a los que están sufriendo angustia.
7 Kite li bwè pou bliye mizè li e pa sonje pwoblèm li ankò.
Déjalos que beban para que olviden su pobreza, y para que no recuerden más sus problemas.
8 Ouvri bouch ou pou bèbè a; pou dwa yo a tout sila ki san sekou.
Habla en favor de los que no tienen voz, y lucha por los derechos de los marginados de la sociedad.
9 Ouvri bouch ou, fè jijman ak dwati, e defann dwa a aflije yo ak endijan an.”
Habla sin temor y juzga con honestidad, defiende a los pobres y desposeídos.
10 Yon madanm ki ekselan, se kilès ki ka twouve li? Paske valè li depase bijou.
¿Quién podrá encontrar a una mujer fuerte y capaz? ¡Una mujer así es más valiosa que muchas joyas!
11 Kè a mari li mete konfyans nan li e li p ap manke reyisi.
Su esposo tiene plena confianza en ella, y a su lado este hombre nunca empobrecerá.
12 Li fè l sa ki bon e pa sa ki mal pandan tout jou lavi li.
Durante toda su vida, esta mujer le trae el bien y nunca el mal.
13 Li chache lèn ak len e travay avèk men l ak kè kontan.
Ella consigue la lana y el lino, y con vehemencia elabora prendas de vestir con sus propias manos.
14 Li tankou bato komès; li mennen manje li soti byen lwen.
Así como la embarcación de un comerciante, ella trae desde lejos la comida.
15 Anplis, li leve pandan li toujou fènwa pou bay manje a tout lakay li, ak yon pòsyon pou sèvant li yo.
Se levanta antes del amanecer para preparar el desayuno para su familia, y para preparar el trabajo de sus siervas.
16 Li konsidere yon chan e achte li. Ak benefis travay li, li plante yon chan rezen.
Ella mira el campo y decide comprarlo. Con su propio salario decide comprar una viña.
17 Li mare senti l ak gwo fòs pou fè bra li vin fò.
Está siempre dispuesta y lista, y trabaja arduamente con sus fuertes brazos.
18 Li santi ke siksè li bon; lanp li pa janm etenn lannwit.
Ella reconoce el gran valor de lo que hace. Se mantiene ocupada y su lámpara se apaga tarde, por la noche.
19 Li lonje men l vè aparèy tise a e men l kenbe l.
Hila las fibras y las teje, convirtiéndolas en telas.
20 Li lonje men l vè pòv yo avèk sila ki gen bezwen an.
Es generosa y da a los necesitados.
21 Lakay li pa fè krent pou lanèj, paske tout lakay abiye an wouj.
No se preocupa si cae nieve, porque su familia tiene abrigo tibio.
22 Li fè kouvèti pou tèt li; tout vètman li se twal fen blan ak mov.
Ella se hace abrigos, y se viste con lino fino y ropa de color púrpura.
23 Mari li byen rekonèt nan pòtay lavil yo, lè l chita pami ansyen a peyi yo.
Su esposo es respetado en el concilio a las puertas de la ciudad, donde se sienta con los ancianos.
24 Li fè vètman an len pou vann yo, e founi sentiwon a tout komèsan yo.
Ella elabora ropas de lino para vender, y es la proveedora de cinturones para los comerciantes.
25 Fòs ak respè se abiman li e li souri a lavni.
Ella se viste de fuerza y dignidad, y mira el futuro con alegría.
26 Li ouvri bouch li avèk sajès e enstriksyon ladousè sou lang li.
Ella habla con sabiduría, y es bondadosa al dar instrucciones.
27 Li gade byen tout afè lakay li e li pa manje pen laparès.
Ella se encarga de las necesidades de su familia, y nunca está desocupada.
28 Pitit li yo leve e beni li; mari li tou ba li gwo lwanj pou di l:
Sus hijos se apresuran a bendecirla. Su esposo la alaba, diciendo:
29 “Anpil fi te fè byen bon; men ou pi bon anpil pase yo tout.”
“Muchas mujeres hacen grandes cosas, ¡pero tú eres mejor que todas ellas!”
30 Chàm konn twonpe e bèlte konn vanite; men se fanm nan ki krent SENYÈ a k ap resevwa lwanj.
El encanto es engañoso, y la belleza se desvanece; pero la mujer que honra al Señor merece ser alabada.
31 Ba li sa ke men l te pwodwi, epi kite zèv li yo fè lwanj li nan pòtay yo.
Dale el reconocimiento que se merece; alábala públicamente por lo que ha hecho.