< Pwovèb 31 >
1 Pawòl a wa Lemuel yo; pwofesi ke manman li te ansegne li a:
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
2 “O fis mwen an! O fis a vant mwen an! O fis a ve mwen yo!
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
3 Pa bay fòs ou a fanm, ni wout ou a sila ki konn detwi wa yo.
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
4 Se pa pou wa yo, O Lemuel, se pa pou wa yo bwè diven, ni pou chèf yo ta bwè diven,
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,
5 Paske y ap bwè epi vin bliye dekrè ki te fèt la, e tòde dwa a sila ki aflije yo.
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
6 Bay bwason fò a sila k ap peri a, ak diven a sila ki gen lavi anmè a.
Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душою;
7 Kite li bwè pou bliye mizè li e pa sonje pwoblèm li ankò.
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
8 Ouvri bouch ou pou bèbè a; pou dwa yo a tout sila ki san sekou.
Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
9 Ouvri bouch ou, fè jijman ak dwati, e defann dwa a aflije yo ak endijan an.”
Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
10 Yon madanm ki ekselan, se kilès ki ka twouve li? Paske valè li depase bijou.
Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
11 Kè a mari li mete konfyans nan li e li p ap manke reyisi.
уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
12 Li fè l sa ki bon e pa sa ki mal pandan tout jou lavi li.
она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
13 Li chache lèn ak len e travay avèk men l ak kè kontan.
Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
14 Li tankou bato komès; li mennen manje li soti byen lwen.
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
15 Anplis, li leve pandan li toujou fènwa pou bay manje a tout lakay li, ak yon pòsyon pou sèvant li yo.
Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
16 Li konsidere yon chan e achte li. Ak benefis travay li, li plante yon chan rezen.
Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
17 Li mare senti l ak gwo fòs pou fè bra li vin fò.
Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
18 Li santi ke siksè li bon; lanp li pa janm etenn lannwit.
Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.
19 Li lonje men l vè aparèy tise a e men l kenbe l.
Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
20 Li lonje men l vè pòv yo avèk sila ki gen bezwen an.
Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
21 Lakay li pa fè krent pou lanèj, paske tout lakay abiye an wouj.
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
22 Li fè kouvèti pou tèt li; tout vètman li se twal fen blan ak mov.
Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.
23 Mari li byen rekonèt nan pòtay lavil yo, lè l chita pami ansyen a peyi yo.
Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
24 Li fè vètman an len pou vann yo, e founi sentiwon a tout komèsan yo.
Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
25 Fòs ak respè se abiman li e li souri a lavni.
Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
26 Li ouvri bouch li avèk sajès e enstriksyon ladousè sou lang li.
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
27 Li gade byen tout afè lakay li e li pa manje pen laparès.
Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
28 Pitit li yo leve e beni li; mari li tou ba li gwo lwanj pou di l:
Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:
29 “Anpil fi te fè byen bon; men ou pi bon anpil pase yo tout.”
“много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их”.
30 Chàm konn twonpe e bèlte konn vanite; men se fanm nan ki krent SENYÈ a k ap resevwa lwanj.
Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
31 Ba li sa ke men l te pwodwi, epi kite zèv li yo fè lwanj li nan pòtay yo.
Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее.