< Pwovèb 31 >
1 Pawòl a wa Lemuel yo; pwofesi ke manman li te ansegne li a:
As palavras do rei Lemuel - a revelação que sua mãe lhe ensinou:
2 “O fis mwen an! O fis a vant mwen an! O fis a ve mwen yo!
“Oh, meu filho! Oh, filho do meu ventre! Oh, filho dos meus votos!
3 Pa bay fòs ou a fanm, ni wout ou a sila ki konn detwi wa yo.
Não dê sua força às mulheres, nem seus caminhos para aquilo que destrói os reis.
4 Se pa pou wa yo, O Lemuel, se pa pou wa yo bwè diven, ni pou chèf yo ta bwè diven,
Não é para reis, Lemuel, não é para os reis beberem vinho, nem que os príncipes digam: “Onde está a bebida forte?”.
5 Paske y ap bwè epi vin bliye dekrè ki te fèt la, e tòde dwa a sila ki aflije yo.
para que não bebam, e esqueçam a lei, e perverter a justiça devido a qualquer um que seja afligido.
6 Bay bwason fò a sila k ap peri a, ak diven a sila ki gen lavi anmè a.
Dar bebida forte a quem está pronto para perecer, e vinho para os amargos de alma.
7 Kite li bwè pou bliye mizè li e pa sonje pwoblèm li ankò.
Deixe-o beber, e esqueça sua pobreza, e não se lembre mais de sua miséria.
8 Ouvri bouch ou pou bèbè a; pou dwa yo a tout sila ki san sekou.
Abra sua boca para o mudo, na causa de todos aqueles que ficam desolados.
9 Ouvri bouch ou, fè jijman ak dwati, e defann dwa a aflije yo ak endijan an.”
Abra sua boca, julgue com retidão, e servir à justiça para os pobres e necessitados”.
10 Yon madanm ki ekselan, se kilès ki ka twouve li? Paske valè li depase bijou.
Quem pode encontrar uma mulher digna? Pois seu valor está muito acima dos rubis.
11 Kè a mari li mete konfyans nan li e li p ap manke reyisi.
O coração de seu marido confia nela. Ele não terá falta de ganho.
12 Li fè l sa ki bon e pa sa ki mal pandan tout jou lavi li.
Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias de sua vida.
13 Li chache lèn ak len e travay avèk men l ak kè kontan.
She procura lã e linho, e trabalha avidamente com suas mãos.
14 Li tankou bato komès; li mennen manje li soti byen lwen.
She é como os navios mercantes. Ela traz seu pão de longe.
15 Anplis, li leve pandan li toujou fènwa pou bay manje a tout lakay li, ak yon pòsyon pou sèvant li yo.
Ela se levanta também enquanto ainda é noite, dá comida para sua casa, e porções para suas meninas serviçais.
16 Li konsidere yon chan e achte li. Ak benefis travay li, li plante yon chan rezen.
She considera um campo, e o compra. Com o fruto de suas mãos, ela planta um vinhedo.
17 Li mare senti l ak gwo fòs pou fè bra li vin fò.
She arma sua cintura com força, e torna seus braços fortes.
18 Li santi ke siksè li bon; lanp li pa janm etenn lannwit.
Ela percebe que sua mercadoria é lucrativa. Sua lâmpada não se apaga à noite.
19 Li lonje men l vè aparèy tise a e men l kenbe l.
She impõe suas mãos ao pessoal, e suas mãos seguram o fuso.
20 Li lonje men l vè pòv yo avèk sila ki gen bezwen an.
She abre seus braços para os pobres; sim, ela estende suas mãos para os necessitados.
21 Lakay li pa fè krent pou lanèj, paske tout lakay abiye an wouj.
Ela não tem medo da neve para sua casa, para toda sua casa estão vestidas com escarlate.
22 Li fè kouvèti pou tèt li; tout vètman li se twal fen blan ak mov.
She faz para si tapetes de tapeçaria. Suas roupas são de linho fino e roxo.
23 Mari li byen rekonèt nan pòtay lavil yo, lè l chita pami ansyen a peyi yo.
Seu marido é respeitado nos portões, quando ele se senta entre os mais velhos da terra.
24 Li fè vètman an len pou vann yo, e founi sentiwon a tout komèsan yo.
She faz peças de linho e as vende, e entrega faixas para o comerciante.
25 Fòs ak respè se abiman li e li souri a lavni.
Força e dignidade são suas roupas. Ela ri no momento que está por vir.
26 Li ouvri bouch li avèk sajès e enstriksyon ladousè sou lang li.
She abre sua boca com sabedoria. A instrução amável está em sua língua.
27 Li gade byen tout afè lakay li e li pa manje pen laparès.
Ela se parece bem com os costumes de sua casa, e não come o pão da ociosidade.
28 Pitit li yo leve e beni li; mari li tou ba li gwo lwanj pou di l:
Seus filhos se levantam e a chamam de abençoada. Seu marido também a elogia:
29 “Anpil fi te fè byen bon; men ou pi bon anpil pase yo tout.”
“Muitas mulheres fazem coisas nobres, mas você os supera a todos”.
30 Chàm konn twonpe e bèlte konn vanite; men se fanm nan ki krent SENYÈ a k ap resevwa lwanj.
O encanto é enganoso, e a beleza é vã; mas uma mulher que teme Yahweh, ela será elogiada.
31 Ba li sa ke men l te pwodwi, epi kite zèv li yo fè lwanj li nan pòtay yo.
Entregue-lhe o fruto de suas mãos! Que os trabalhos a louvem nos portões!