< Pwovèb 31 >

1 Pawòl a wa Lemuel yo; pwofesi ke manman li te ansegne li a:
Palavras do rei Lemuel, a profecia que sua mãe o ensinava.
2 “O fis mwen an! O fis a vant mwen an! O fis a ve mwen yo!
O que [posso te dizer], meu filho, ó filho do meu ventre? O que [te direi], filho de minhas promessas?
3 Pa bay fòs ou a fanm, ni wout ou a sila ki konn detwi wa yo.
Não dês tua força às mulheres, nem teus caminhos para [coisas] que destroem reis.
4 Se pa pou wa yo, O Lemuel, se pa pou wa yo bwè diven, ni pou chèf yo ta bwè diven,
Lemuel, não convém aos reis beber vinho; nem aos príncipes [desejar] bebida alcoólica.
5 Paske y ap bwè epi vin bliye dekrè ki te fèt la, e tòde dwa a sila ki aflije yo.
Para não acontecer de que bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de todos os aflitos.
6 Bay bwason fò a sila k ap peri a, ak diven a sila ki gen lavi anmè a.
Dai bebida alcoólica aos que estão a ponto de morrer, e vinho que têm amargura na alma,
7 Kite li bwè pou bliye mizè li e pa sonje pwoblèm li ankò.
Para que bebam, e se esqueçam de sua pobreza, e não se lembrem mais de sua miséria.
8 Ouvri bouch ou pou bèbè a; pou dwa yo a tout sila ki san sekou.
Abre tua boca no lugar do mudo pela causa judicial de todos os que estão morrendo.
9 Ouvri bouch ou, fè jijman ak dwati, e defann dwa a aflije yo ak endijan an.”
Abre tua boca, julga corretamente, e faze justiça aos oprimidos e necessitados.
10 Yon madanm ki ekselan, se kilès ki ka twouve li? Paske valè li depase bijou.
Mulher virtuosa, quem a encontrará? Pois seu valor é muito maior que o de rubis.
11 Kè a mari li mete konfyans nan li e li p ap manke reyisi.
O coração de seu marido confia nela, e ele não terá falta de bens.
12 Li fè l sa ki bon e pa sa ki mal pandan tout jou lavi li.
Ela lhe faz bem, e não o mal, todos os dias de sua vida.
13 Li chache lèn ak len e travay avèk men l ak kè kontan.
Ela busca lã e linho, e com prazer trabalha com suas mãos.
14 Li tankou bato komès; li mennen manje li soti byen lwen.
Ela é como um navio mercante; de longe traz a sua comida.
15 Anplis, li leve pandan li toujou fènwa pou bay manje a tout lakay li, ak yon pòsyon pou sèvant li yo.
Ainda de noite ela se levanta, e dá alimento a sua casa; e ordens às suas servas.
16 Li konsidere yon chan e achte li. Ak benefis travay li, li plante yon chan rezen.
Ela avalia um campo, e o compra; do fruto de suas mãos planta uma vinha.
17 Li mare senti l ak gwo fòs pou fè bra li vin fò.
Ela prepara seus lombos com vigor, e fortalece seus braços.
18 Li santi ke siksè li bon; lanp li pa janm etenn lannwit.
Ela prova que suas mercadorias são boas, [e] sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Li lonje men l vè aparèy tise a e men l kenbe l.
Ela estende suas mãos ao rolo de linha, e com suas mãos prepara os fios.
20 Li lonje men l vè pòv yo avèk sila ki gen bezwen an.
Ela estende sua mão ao aflito, e estica os braços aos necessitados.
21 Lakay li pa fè krent pou lanèj, paske tout lakay abiye an wouj.
Ela não terá medo da neve por sua casa, pois todos os de sua casa estão agasalhados.
22 Li fè kouvèti pou tèt li; tout vètman li se twal fen blan ak mov.
Ela faz cobertas para sua cama; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 Mari li byen rekonèt nan pòtay lavil yo, lè l chita pami ansyen a peyi yo.
Seu marido é famoso às portas [da cidade], quando ele se senta com os anciãos da terra.
24 Li fè vètman an len pou vann yo, e founi sentiwon a tout komèsan yo.
Ela faz panos de linho fino, e os vende; e fornece cintos aos comerciantes.
25 Fòs ak respè se abiman li e li souri a lavni.
Força e glória são suas roupas, e ela sorri pelo seu futuro.
26 Li ouvri bouch li avèk sajès e enstriksyon ladousè sou lang li.
Ela abre sua boca com sabedoria; e o ensinamento bondoso está em sua língua.
27 Li gade byen tout afè lakay li e li pa manje pen laparès.
Ela presta atenção aos rumos de sua casa, e não come pão da preguiça.
28 Pitit li yo leve e beni li; mari li tou ba li gwo lwanj pou di l:
Seus filhos se levantam e a chamam de bem-aventurada; seu marido também a elogia, [dizendo]:
29 “Anpil fi te fè byen bon; men ou pi bon anpil pase yo tout.”
Muitas mulheres agem com virtude, mas tu és melhor que todas elas.
30 Chàm konn twonpe e bèlte konn vanite; men se fanm nan ki krent SENYÈ a k ap resevwa lwanj.
A beleza é enganosa, e a formosura é passageira; [mas] a mulher que teme ao SENHOR, essa será louvada.
31 Ba li sa ke men l te pwodwi, epi kite zèv li yo fè lwanj li nan pòtay yo.
Dai a ela conforme o fruto de suas mãos, e que suas obras a louvem às portas [da cidade].

< Pwovèb 31 >