< Pwovèb 31 >

1 Pawòl a wa Lemuel yo; pwofesi ke manman li te ansegne li a:
Palavras do rei Lemuel: a profecia com que lhe ensinou a sua mãe.
2 “O fis mwen an! O fis a vant mwen an! O fis a ve mwen yo!
Como, filho meu? e como, ó filho do meu ventre? e como, ó filho das minhas promessas?
3 Pa bay fòs ou a fanm, ni wout ou a sila ki konn detwi wa yo.
Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis
4 Se pa pou wa yo, O Lemuel, se pa pou wa yo bwè diven, ni pou chèf yo ta bwè diven,
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 Paske y ap bwè epi vin bliye dekrè ki te fèt la, e tòde dwa a sila ki aflije yo.
Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
6 Bay bwason fò a sila k ap peri a, ak diven a sila ki gen lavi anmè a.
Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho aos amargosos de espírito:
7 Kite li bwè pou bliye mizè li e pa sonje pwoblèm li ankò.
Para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 Ouvri bouch ou pou bèbè a; pou dwa yo a tout sila ki san sekou.
Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos que vão perecendo.
9 Ouvri bouch ou, fè jijman ak dwati, e defann dwa a aflije yo ak endijan an.”
Abre a tua boca; julga retamente; e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Yon madanm ki ekselan, se kilès ki ka twouve li? Paske valè li depase bijou.
Aleph. Mulher virtuosa quem a achará? porque a sua valia muito excede a de rubins.
11 Kè a mari li mete konfyans nan li e li p ap manke reyisi.
Beth. O coração do seu marido está nela tão confiado que fazenda lhe não faltará.
12 Li fè l sa ki bon e pa sa ki mal pandan tout jou lavi li.
Gimel. ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Li chache lèn ak len e travay avèk men l ak kè kontan.
Daleth. Busca lã e linho, e trabalha com a indústria de suas mãos.
14 Li tankou bato komès; li mennen manje li soti byen lwen.
He. É como o navio de mercador; de longe traz o seu pão.
15 Anplis, li leve pandan li toujou fènwa pou bay manje a tout lakay li, ak yon pòsyon pou sèvant li yo.
Vau. Ainda até de noite se levanta, e dá mantimento à sua casa, e ordenaria porção às suas servas.
16 Li konsidere yon chan e achte li. Ak benefis travay li, li plante yon chan rezen.
Zain. Considera uma herdade, e adquire-a: planta uma vinha do fruto de suas mãos.
17 Li mare senti l ak gwo fòs pou fè bra li vin fò.
Heth. Cinge os seus lombos de força, e corrobora os seus braços.
18 Li santi ke siksè li bon; lanp li pa janm etenn lannwit.
Teth. Prova e vê que é boa a sua mercância; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Li lonje men l vè aparèy tise a e men l kenbe l.
Jod. Estende as suas mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca.
20 Li lonje men l vè pòv yo avèk sila ki gen bezwen an.
Caph. Abre a sua mão ao aflito; e ao necessitado estende as suas mãos.
21 Lakay li pa fè krent pou lanèj, paske tout lakay abiye an wouj.
Lamed. Não temerá, por causa da neve, por sua casa, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada.
22 Li fè kouvèti pou tèt li; tout vètman li se twal fen blan ak mov.
Mem. Faz para si tapeçaria; de linho fino e púrpura é o seu vestido.
23 Mari li byen rekonèt nan pòtay lavil yo, lè l chita pami ansyen a peyi yo.
Nun. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra.
24 Li fè vètman an len pou vann yo, e founi sentiwon a tout komèsan yo.
Samech. Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores.
25 Fòs ak respè se abiman li e li souri a lavni.
Ain. A força e a glória são os seus vestidos, e ri-se do dia futuro.
26 Li ouvri bouch li avèk sajès e enstriksyon ladousè sou lang li.
Pé. Abre a sua boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua.
27 Li gade byen tout afè lakay li e li pa manje pen laparès.
Tsade. atenta pelos passos de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Pitit li yo leve e beni li; mari li tou ba li gwo lwanj pou di l:
Koph. Levantam-se seus filhos, prezam-na por benaventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 “Anpil fi te fè byen bon; men ou pi bon anpil pase yo tout.”
Res. Muitas filhas obraram virtuosamente; porém tu a todas as sobrepujas.
30 Chàm konn twonpe e bèlte konn vanite; men se fanm nan ki krent SENYÈ a k ap resevwa lwanj.
Sin. Enganosa é a graça e vaidade a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor essa será louvada.
31 Ba li sa ke men l te pwodwi, epi kite zèv li yo fè lwanj li nan pòtay yo.
Thau. dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

< Pwovèb 31 >