< Pwovèb 31 >

1 Pawòl a wa Lemuel yo; pwofesi ke manman li te ansegne li a:
レムエル王のことば即ちその母の彼に教へし箴言なり
2 “O fis mwen an! O fis a vant mwen an! O fis a ve mwen yo!
わが子よ何を言んか わが胎の子よ何をいはんか 我が願ひて得たる子よ何をいはんか
3 Pa bay fòs ou a fanm, ni wout ou a sila ki konn detwi wa yo.
なんぢの力を女につひやすなかれ 王を滅すものに汝の途をまかする勿れ
4 Se pa pou wa yo, O Lemuel, se pa pou wa yo bwè diven, ni pou chèf yo ta bwè diven,
レムエルよ酒を飮は王の爲べき事に非ず 王の爲べき事にあらず 醇醪を求むるは牧伯の爲すべき事にあらず
5 Paske y ap bwè epi vin bliye dekrè ki te fèt la, e tòde dwa a sila ki aflije yo.
恐くは洒を飮て律法をわすれ 且すべて惱まさるる者の審判を枉げん
6 Bay bwason fò a sila k ap peri a, ak diven a sila ki gen lavi anmè a.
醇醪を亡びんとする者にあたへ 酒を心の傷める者にあたへよ
7 Kite li bwè pou bliye mizè li e pa sonje pwoblèm li ankò.
かれ飮てその貧窮をわすれ復その苦楚を憶はざるべし
8 Ouvri bouch ou pou bèbè a; pou dwa yo a tout sila ki san sekou.
なんぢ瘖者のため又すべての孤者の訟のために口をひらけ
9 Ouvri bouch ou, fè jijman ak dwati, e defann dwa a aflije yo ak endijan an.”
なんぢ口をひらきて義しき審判をなし貧者と窮乏者の訟を糺せ
10 Yon madanm ki ekselan, se kilès ki ka twouve li? Paske valè li depase bijou.
誰か賢き女を見出すことを得ん その價は眞珠よりも貴とし
11 Kè a mari li mete konfyans nan li e li p ap manke reyisi.
その夫の心は彼を恃み その産業は乏しくならじ
12 Li fè l sa ki bon e pa sa ki mal pandan tout jou lavi li.
彼が存命ふる間はその夫に善事をなして惡き事をなさず
13 Li chache lèn ak len e travay avèk men l ak kè kontan.
彼は羊の毛と麻とを求め喜びて手から操き
14 Li tankou bato komès; li mennen manje li soti byen lwen.
商賈の舟のごとく遠き國よりその糧を運び
15 Anplis, li leve pandan li toujou fènwa pou bay manje a tout lakay li, ak yon pòsyon pou sèvant li yo.
夜のあけぬ先に起てその家人に糧をあたへ その婢女に日用の分をあたふ
16 Li konsidere yon chan e achte li. Ak benefis travay li, li plante yon chan rezen.
田畝をはかりて之を買ひ その手の操作をもて葡萄園を植ゑ
17 Li mare senti l ak gwo fòs pou fè bra li vin fò.
力をもて腰に帯し その手を強くす
18 Li santi ke siksè li bon; lanp li pa janm etenn lannwit.
彼はその利潤の益あるを知る その燈火は終夜きえず
19 Li lonje men l vè aparèy tise a e men l kenbe l.
かれ手を紡線車にのべ その指に紡錘をとり
20 Li lonje men l vè pòv yo avèk sila ki gen bezwen an.
手を貧者にのべ 手を困苦者に舒ぶ
21 Lakay li pa fè krent pou lanèj, paske tout lakay abiye an wouj.
彼は家人の爲に雪をおそれず 蓋その家人みな蕃紅の衣をきればなり
22 Li fè kouvèti pou tèt li; tout vètman li se twal fen blan ak mov.
彼はおのれの爲に美しき褥子をつくり 細布と紫とをもてその衣とせり
23 Mari li byen rekonèt nan pòtay lavil yo, lè l chita pami ansyen a peyi yo.
その夫はその地の長老とともに邑の門に坐するによりて人に知らるるなり
24 Li fè vètman an len pou vann yo, e founi sentiwon a tout komèsan yo.
彼は細布の衣を製りてこれをうり 帯をつくりて商賈にあたふ
25 Fòs ak respè se abiman li e li souri a lavni.
彼は筋力と尊貴とを衣とし且のちの日を笑ふ
26 Li ouvri bouch li avèk sajès e enstriksyon ladousè sou lang li.
彼は口を啓きて智慧をのぶ 仁愛の教誨その舌にあり
27 Li gade byen tout afè lakay li e li pa manje pen laparès.
かれはその家の事を鑒み 怠惰の糧を食はず
28 Pitit li yo leve e beni li; mari li tou ba li gwo lwanj pou di l:
その衆子は起て彼を祝す その夫も彼を讃ていふ
29 “Anpil fi te fè byen bon; men ou pi bon anpil pase yo tout.”
賢く事をなす女子は多けれども 汝はすべての女子に愈れり
30 Chàm konn twonpe e bèlte konn vanite; men se fanm nan ki krent SENYÈ a k ap resevwa lwanj.
艶麗はいつはりなり 美色は呼吸のごとし 惟ヱホバを畏るる女は誉られん
31 Ba li sa ke men l te pwodwi, epi kite zèv li yo fè lwanj li nan pòtay yo.
その手の操作の果をこれにあたへ その行爲によりてこれを邑の門にほめよ

< Pwovèb 31 >