< Pwovèb 31 >
1 Pawòl a wa Lemuel yo; pwofesi ke manman li te ansegne li a:
Berikut ini adalah nasihat yang diajarkan kepada Raja Lemuel oleh ibunya:
2 “O fis mwen an! O fis a vant mwen an! O fis a ve mwen yo!
Oh anakku, anak kandungku, anak yang aku janjikan kepada TUHAN untuk menjadi pelayan-Nya. Dengarkanlah baik-baik nasihatku.
3 Pa bay fòs ou a fanm, ni wout ou a sila ki konn detwi wa yo.
Jangan menghabis-habiskan kekayaan dan segala perhatianmu untuk menambah selir-selirmu, sebab banyak raja telah hancur karena hal itu.
4 Se pa pou wa yo, O Lemuel, se pa pou wa yo bwè diven, ni pou chèf yo ta bwè diven,
Hai Lemuel, sebagai raja, tidak pantas bagimu bermabuk-mabukan dengan minum anggur atau minuman keras yang lain, bahkan menginginkannya pun tidaklah patut.
5 Paske y ap bwè epi vin bliye dekrè ki te fèt la, e tòde dwa a sila ki aflije yo.
Karena bila engkau mabuk, engkau akan melupakan undang-undang negara dan menginjak-injak hak rakyat biasa.
6 Bay bwason fò a sila k ap peri a, ak diven a sila ki gen lavi anmè a.
Minuman keras hanya cocok bagi mereka yang sedang sekarat dan orang-orang yang merana.
7 Kite li bwè pou bliye mizè li e pa sonje pwoblèm li ankò.
Biarlah mereka minum untuk melupakan kemiskinannya dan tak lagi mengingat-ingat masalahnya.
8 Ouvri bouch ou pou bèbè a; pou dwa yo a tout sila ki san sekou.
Sedangkan engkau, engkau harus bersuara nyaring bagi mereka yang tak berdaya dan perlu pelindung.
9 Ouvri bouch ou, fè jijman ak dwati, e defann dwa a aflije yo ak endijan an.”
Gunakanlah posisimu untuk membuat keputusan yang adil dan membela hak orang yang miskin dan tertindas.
10 Yon madanm ki ekselan, se kilès ki ka twouve li? Paske valè li depase bijou.
Sungguh beruntung apabila seorang lelaki mendapat istri yang cakap. Sungguh, wanita itu jauh lebih berharga daripada permata.
11 Kè a mari li mete konfyans nan li e li p ap manke reyisi.
Dia bisa dipercaya oleh suaminya, dan sang suami tak akan kekurangan untung.
12 Li fè l sa ki bon e pa sa ki mal pandan tout jou lavi li.
Sepanjang hidup, dia mengusahakan yang baik bagi suaminya dan tak pernah merugikannya.
13 Li chache lèn ak len e travay avèk men l ak kè kontan.
Dengan rajin dia mencari wol dan rami lalu membuat dua macam benang.
14 Li tankou bato komès; li mennen manje li soti byen lwen.
Istri yang cakap bagaikan kapal-kapal pedagang yang mendatangkan makanan dari mana pun.
15 Anplis, li leve pandan li toujou fènwa pou bay manje a tout lakay li, ak yon pòsyon pou sèvant li yo.
Dia bangun sebelum matahari terbit untuk menyiapkan makanan bagi keluarganya, dan mengatur pekerjaan setiap budak perempuannya.
16 Li konsidere yon chan e achte li. Ak benefis travay li, li plante yon chan rezen.
Dia mengatur rencana yang matang, dan dengan penghasilannya dari usaha-usaha yang lain dia membeli tanah lalu menanam kebun anggur.
17 Li mare senti l ak gwo fòs pou fè bra li vin fò.
Dia bekerja dengan cekatan, gesit, dan tangkas.
18 Li santi ke siksè li bon; lanp li pa janm etenn lannwit.
Istri yang cakap tahu bagaimana menghasilkan keuntungan dari pekerjaannya. Dia bekerja tekun sampai larut malam.
19 Li lonje men l vè aparèy tise a e men l kenbe l.
Dia mampu menggunakan alat pemintal benang, dan jari-jarinya menggulung dengan rapi.
20 Li lonje men l vè pòv yo avèk sila ki gen bezwen an.
Dia mau merangkul orang miskin dan mengulurkan tangan bagi yang membutuhkan.
21 Lakay li pa fè krent pou lanèj, paske tout lakay abiye an wouj.
Dia sudah menyiapkan baju hangat yang indah untuk seluruh keluarganya, sehingga tidak kuatir mereka kedinginan saat musim salju.
22 Li fè kouvèti pou tèt li; tout vètman li se twal fen blan ak mov.
Dia mempercantik rumahnya dengan tirai dan berbagai hiasan kain yang dia buat sendiri. Semua pakaiannya indah dan berkualitas tinggi.
23 Mari li byen rekonèt nan pòtay lavil yo, lè l chita pami ansyen a peyi yo.
Suaminya dihormati masyarakat, terutama ketika duduk bersama para pemimpin di tempat pertemuan.
24 Li fè vètman an len pou vann yo, e founi sentiwon a tout komèsan yo.
Sang istri membuat pakaian dan ikat pinggang dari linen untuk dijual kepada para pedagang.
25 Fòs ak respè se abiman li e li souri a lavni.
Dia perempuan yang kuat dan dihormati semua orang. Dia bergembira karena tak cemas akan hari depan.
26 Li ouvri bouch li avèk sajès e enstriksyon ladousè sou lang li.
Ucapannya selalu bijaksana, memancarkan pengajaran dan kasih sayang.
27 Li gade byen tout afè lakay li e li pa manje pen laparès.
Dia memperhatikan keadaan rumah tangganya dengan cermat dan tak pernah diam bermalas-malasan.
28 Pitit li yo leve e beni li; mari li tou ba li gwo lwanj pou di l:
Anak-anaknya menghormati serta memujinya. Juga suaminya memuji dia, katanya,
29 “Anpil fi te fè byen bon; men ou pi bon anpil pase yo tout.”
“Wanita yang cakap ada banyak, tetapi engkau jauh melebihi mereka semua.”
30 Chàm konn twonpe e bèlte konn vanite; men se fanm nan ki krent SENYÈ a k ap resevwa lwanj.
Penampilan dapat menipu, dan kecantikan akan hilang. Tetapi wanita yang takut akan TUHAN sungguh terpuji.
31 Ba li sa ke men l te pwodwi, epi kite zèv li yo fè lwanj li nan pòtay yo.
Balaslah segala hal baik yang sudah dilakukannya. Hasil pekerjaannya akan mengharumkan namanya di depan umum di kotanya.