< Pwovèb 31 >

1 Pawòl a wa Lemuel yo; pwofesi ke manman li te ansegne li a:
Inilah perkataan Lemuel, raja Masa, yang diajarkan ibunya kepadanya.
2 “O fis mwen an! O fis a vant mwen an! O fis a ve mwen yo!
Apa yang akan kukatakan, anakku, anak kandungku, anak nazarku?
3 Pa bay fòs ou a fanm, ni wout ou a sila ki konn detwi wa yo.
Jangan berikan kekuatanmu kepada perempuan, dan jalanmu kepada perempuan-perempuan yang membinasakan raja-raja.
4 Se pa pou wa yo, O Lemuel, se pa pou wa yo bwè diven, ni pou chèf yo ta bwè diven,
Tidaklah pantas bagi raja, hai Lemuel, tidaklah pantas bagi raja meminum anggur, ataupun bagi para pembesar mengingini minuman keras,
5 Paske y ap bwè epi vin bliye dekrè ki te fèt la, e tòde dwa a sila ki aflije yo.
jangan sampai karena minum ia melupakan apa yang telah ditetapkan, dan membengkokkan hak orang-orang yang tertindas.
6 Bay bwason fò a sila k ap peri a, ak diven a sila ki gen lavi anmè a.
Berikanlah minuman keras itu kepada orang yang akan binasa, dan anggur itu kepada yang susah hati.
7 Kite li bwè pou bliye mizè li e pa sonje pwoblèm li ankò.
Biarlah ia minum dan melupakan kemiskinannya, dan tidak lagi mengingat kesusahannya.
8 Ouvri bouch ou pou bèbè a; pou dwa yo a tout sila ki san sekou.
Bukalah mulutmu untuk orang yang bisu, untuk hak semua orang yang merana.
9 Ouvri bouch ou, fè jijman ak dwati, e defann dwa a aflije yo ak endijan an.”
Bukalah mulutmu, ambillah keputusan secara adil dan berikanlah kepada yang tertindas dan yang miskin hak mereka.
10 Yon madanm ki ekselan, se kilès ki ka twouve li? Paske valè li depase bijou.
Isteri yang cakap siapakah akan mendapatkannya? Ia lebih berharga dari pada permata.
11 Kè a mari li mete konfyans nan li e li p ap manke reyisi.
Hati suaminya percaya kepadanya, suaminya tidak akan kekurangan keuntungan.
12 Li fè l sa ki bon e pa sa ki mal pandan tout jou lavi li.
Ia berbuat baik kepada suaminya dan tidak berbuat jahat sepanjang umurnya.
13 Li chache lèn ak len e travay avèk men l ak kè kontan.
Ia mencari bulu domba dan rami, dan senang bekerja dengan tangannya.
14 Li tankou bato komès; li mennen manje li soti byen lwen.
Ia serupa kapal-kapal saudagar, dari jauh ia mendatangkan makanannya.
15 Anplis, li leve pandan li toujou fènwa pou bay manje a tout lakay li, ak yon pòsyon pou sèvant li yo.
Ia bangun kalau masih malam, lalu menyediakan makanan untuk seisi rumahnya, dan membagi-bagikan tugas kepada pelayan-pelayannya perempuan.
16 Li konsidere yon chan e achte li. Ak benefis travay li, li plante yon chan rezen.
Ia membeli sebuah ladang yang diingininya, dan dari hasil tangannya kebun anggur ditanaminya.
17 Li mare senti l ak gwo fòs pou fè bra li vin fò.
Ia mengikat pinggangnya dengan kekuatan, ia menguatkan lengannya.
18 Li santi ke siksè li bon; lanp li pa janm etenn lannwit.
Ia tahu bahwa pendapatannya menguntungkan, pada malam hari pelitanya tidak padam.
19 Li lonje men l vè aparèy tise a e men l kenbe l.
Tangannya ditaruhnya pada jentera, jari-jarinya memegang pemintal.
20 Li lonje men l vè pòv yo avèk sila ki gen bezwen an.
Ia memberikan tangannya kepada yang tertindas, mengulurkan tangannya kepada yang miskin.
21 Lakay li pa fè krent pou lanèj, paske tout lakay abiye an wouj.
Ia tidak takut kepada salju untuk seisi rumahnya, karena seluruh isi rumahnya berpakaian rangkap.
22 Li fè kouvèti pou tèt li; tout vètman li se twal fen blan ak mov.
Ia membuat bagi dirinya permadani, lenan halus dan kain ungu pakaiannya.
23 Mari li byen rekonèt nan pòtay lavil yo, lè l chita pami ansyen a peyi yo.
Suaminya dikenal di pintu gerbang, kalau ia duduk bersama-sama para tua-tua negeri.
24 Li fè vètman an len pou vann yo, e founi sentiwon a tout komèsan yo.
Ia membuat pakaian dari lenan, dan menjualnya, ia menyerahkan ikat pinggang kepada pedagang.
25 Fòs ak respè se abiman li e li souri a lavni.
Pakaiannya adalah kekuatan dan kemuliaan, ia tertawa tentang hari depan.
26 Li ouvri bouch li avèk sajès e enstriksyon ladousè sou lang li.
Ia membuka mulutnya dengan hikmat, pengajaran yang lemah lembut ada di lidahnya.
27 Li gade byen tout afè lakay li e li pa manje pen laparès.
Ia mengawasi segala perbuatan rumah tangganya, makanan kemalasan tidak dimakannya.
28 Pitit li yo leve e beni li; mari li tou ba li gwo lwanj pou di l:
Anak-anaknya bangun, dan menyebutnya berbahagia, pula suaminya memuji dia:
29 “Anpil fi te fè byen bon; men ou pi bon anpil pase yo tout.”
Banyak wanita telah berbuat baik, tetapi kau melebihi mereka semua.
30 Chàm konn twonpe e bèlte konn vanite; men se fanm nan ki krent SENYÈ a k ap resevwa lwanj.
Kemolekan adalah bohong dan kecantikan adalah sia-sia, tetapi isteri yang takut akan TUHAN dipuji-puji.
31 Ba li sa ke men l te pwodwi, epi kite zèv li yo fè lwanj li nan pòtay yo.
Berilah kepadanya bagian dari hasil tangannya, biarlah perbuatannya memuji dia di pintu-pintu gerbang!

< Pwovèb 31 >